1 Coríntios 11
nww (NWW) vs NVI
1 Mundughile nenga, handa bhula mununtughila Kilisito.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nungubhatika kiyaha mungungulungwa mu milando yoha na kughayitikila mahundo ghala ghanuahundite.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Peni nungupala mmanye kukita kilongohi ghwa kila nnume ndo Kilisito, na kilongohi ghwa kila nndala ndo nnume, na Chapanga ndo kilongohi ghwa Kilisito.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Hino, kila nnume ywakayupa ebu ywakalandamiha lilagho lya Chapanga kunu kanguhwikila mutwe ghwake, aywo kangunpughana Kilisito.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Na nndala ywakayupa ebu ywakalandamiha lilagho lya Chapanga kyangahwikila mutwe ghwake, aywo kangumpughana nngwana ghwake, kiyaha ywakatenda habhu, kabhegha tela na ywakamoghitwe hwili hyake.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Mana nndala ywangahwikila mutwe ghwake mbaha kamoghe hwili hyake. Peni yibhegha honi kwa nndala kuchekula hwili hyake, ebu kumoghwa, hino mbaha kaghuhwikile mutwe ghwake.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Yingunnogha ng'obhe nnume kuhwikila mutwe ghwake kiyaha ywombe ndo nhwano ghwa Chapanga na utabhala ghwa Chapanga, peni nndala ndo lindala lya utabhala ghwa nnume.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Mana nnume kakibhubhumbwa ng'obhe kubhuka kwa nndala, ngati nndala kkibhumbwa kubhuka kwa nnume.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Hangi nnume kakibhumbwa kwakya nndala, ngati nndala kakibhumbwa kwa kya nnume.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ndo mana nndala kanguhwikila mutwe ghwake, yibheghe ubhoneho ghwa kubhoneha kabhegha mu utabhala ghwa nnume, na bhubho kwakya mahoka bha Chapanga.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Hata habhu, mukulungana kwa twenga na Bambo, nndala kangunndumbila nnume, naywo nnume kangunndumbila nndala.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Handa bhula nndala pakabhumbitwe kuhuma kwa nnume, ubhwabhu abhu nnume kangubhelekwa kuhuma kwa nndala. Peni hilibhi hyoha hinguhuma kwa Chapanga.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nnamule mabhene, bhuli, yingunnogha nndala kunnyupa Chapanga kyangahwikila mutwe ghwake?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Hata mmumbilo ghwa kisilia ghungulaha pekupeku kukita kwa nnume kubhegha na hwili ndalipo yibhegha honi kwa ywombe.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Peni nndala pakabhegha na hwili ndalipo ndo lupambo lwake, Mana kapeghwa hwili ndalipo ngati kalihwikile.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Handa mundu kangupala kutenda malimbano kwakya nnando aghu, twenga na hata ngwemuko ya Chapanga yibhegha ng'obhe na hitohe hingi.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hino, paghendelela kualagila agha, nunguatika ng'obhe, kiyaha pankongana papamu mwenga maahyubhalila, mungukongana chepa kwakya gha maha, ngati kwa mahakataho.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Kukali kwa ghoha, nenga nyihwa kukita, pankongana handa ngwemuko ya Chapanga, kungubwituka nng'abhano munkati yenu, mu agha ghanighayihwite ghangi ndo gha hoto.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kulyaghila malimbano ndo mbaka ghabwitukile munkati yenu, ngati kubhoneha ndo ghani ywakayitikilwa na Chapanga.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Hino, pankongana papamu, mungulyegha ng'obhe mulyo ghwa Bambo handa muyinoghwa.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mana panlyegha, kila yumu mu mwenga kangulyegha kyangali kuakema bhangi, bhangi bhangubhegha na njala na bhangi bhangulobhela.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Bhuli, munguhotola ng'obhe kulyegha na kunywegha mu mabhagha ghenu? Ebu mungulipughana ngwemuko lya Chapanga na kuapegha honi bhala bhangali kilibhi? Nuaghombele niki? Bhuli, nuapeghe litiko kwa kya nnando aghu? Akakaa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Kyaha nenga nikikingama kuhuma kwa Bambo ghala mahundo ghanuapegite, kukita pakilo pala kukali kwa Bambo Yesu kukamulwa, kakitola lingate,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 kakinnumba Chapanga, kakighumetula, kakilongela, “Aghu ndo mmili ghwangu, ghwene ghuubhuhitwe kwakya mwenga, ntende habhu kwa kungulungwa nenga.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ubhwabhu abhu, mbole ya kulyegha, kakitola nnobho ghwa difwai, kakilongela, “Aghu ndo nnobho ghwa ninganilo lya hyono lya Chapanga liibhoneha kiho kyangu. Ntende habhu kila pannywegha kwa kungulungwa nenga.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Mana kila panlyegha lingate ali na kunyweghela nnobho aghu, mungulandamiha kiho kya Bambo, mbaka pakapala kuhika kangi.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hino, kila mundu ywakalyegha lingati alyo ebu kunyweghela nnobho ghwa Bambo kyanganoghwa, kaabhegha kanguteda ulemwa kiyaha kangughupughana mmili na mwahi ghwa Bambo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kangunoghwa kila mundu kalihingukihe huti mwene kukali na kulyegha lingati na kunyweghela nnobho aghwo.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mana mundu ywoheli ywaalyegha na kunywegha kyangali kung'amula mana ya mmili ghwa Bambo, kangulyegha na kunywegha toso yake mwene.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ndo mana, bhandu atangalo mu nkati yenu ndo ayoyoho na atamwa, kangi amoo bhangi ahwegha.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Peni handa twangalihingukihite huti twabhene, twangatoswitwe ng'obhe na Chapanga.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Peni patuhyatwa na kutoswa na Bambo, tunguhundwa ngati tubheghe na uhokamo tukotoke kutoswa papamu na bhandu bha nnima.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kya habhu, maalongo bhangu, pankongana kulyegha mulyo ghwa Bambo, mulikeme kwa mwoyo ghumu na kila yumu kannindile nnyake.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na handa mundu ywoheli kabhegha na njala, kalyeghe ukaya kwake ngati pankongana papamu nkotoke kiyambuho kya kutoswa na Chapanga. Na agho ghaahighalite pambala kuhika ndaghafwambula.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.