1 Coríntios 11

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mundughile nenga, handa bhula mununtughila Kilisito.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nungubhatika kiyaha mungungulungwa mu milando yoha na kughayitikila mahundo ghala ghanuahundite.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Peni nungupala mmanye kukita kilongohi ghwa kila nnume ndo Kilisito, na kilongohi ghwa kila nndala ndo nnume, na Chapanga ndo kilongohi ghwa Kilisito.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Hino, kila nnume ywakayupa ebu ywakalandamiha lilagho lya Chapanga kunu kanguhwikila mutwe ghwake, aywo kangunpughana Kilisito.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Na nndala ywakayupa ebu ywakalandamiha lilagho lya Chapanga kyangahwikila mutwe ghwake, aywo kangumpughana nngwana ghwake, kiyaha ywakatenda habhu, kabhegha tela na ywakamoghitwe hwili hyake.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Mana nndala ywangahwikila mutwe ghwake mbaha kamoghe hwili hyake. Peni yibhegha honi kwa nndala kuchekula hwili hyake, ebu kumoghwa, hino mbaha kaghuhwikile mutwe ghwake.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Yingunnogha ng'obhe nnume kuhwikila mutwe ghwake kiyaha ywombe ndo nhwano ghwa Chapanga na utabhala ghwa Chapanga, peni nndala ndo lindala lya utabhala ghwa nnume.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Mana nnume kakibhubhumbwa ng'obhe kubhuka kwa nndala, ngati nndala kkibhumbwa kubhuka kwa nnume.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Hangi nnume kakibhumbwa kwakya nndala, ngati nndala kakibhumbwa kwa kya nnume.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ndo mana nndala kanguhwikila mutwe ghwake, yibheghe ubhoneho ghwa kubhoneha kabhegha mu utabhala ghwa nnume, na bhubho kwakya mahoka bha Chapanga.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Hata habhu, mukulungana kwa twenga na Bambo, nndala kangunndumbila nnume, naywo nnume kangunndumbila nndala.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Handa bhula nndala pakabhumbitwe kuhuma kwa nnume, ubhwabhu abhu nnume kangubhelekwa kuhuma kwa nndala. Peni hilibhi hyoha hinguhuma kwa Chapanga.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Nnamule mabhene, bhuli, yingunnogha nndala kunnyupa Chapanga kyangahwikila mutwe ghwake?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Hata mmumbilo ghwa kisilia ghungulaha pekupeku kukita kwa nnume kubhegha na hwili ndalipo yibhegha honi kwa ywombe.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Peni nndala pakabhegha na hwili ndalipo ndo lupambo lwake, Mana kapeghwa hwili ndalipo ngati kalihwikile.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Handa mundu kangupala kutenda malimbano kwakya nnando aghu, twenga na hata ngwemuko ya Chapanga yibhegha ng'obhe na hitohe hingi.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hino, paghendelela kualagila agha, nunguatika ng'obhe, kiyaha pankongana papamu mwenga maahyubhalila, mungukongana chepa kwakya gha maha, ngati kwa mahakataho.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Kukali kwa ghoha, nenga nyihwa kukita, pankongana handa ngwemuko ya Chapanga, kungubwituka nng'abhano munkati yenu, mu agha ghanighayihwite ghangi ndo gha hoto.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Kulyaghila malimbano ndo mbaka ghabwitukile munkati yenu, ngati kubhoneha ndo ghani ywakayitikilwa na Chapanga.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Hino, pankongana papamu, mungulyegha ng'obhe mulyo ghwa Bambo handa muyinoghwa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Mana panlyegha, kila yumu mu mwenga kangulyegha kyangali kuakema bhangi, bhangi bhangubhegha na njala na bhangi bhangulobhela.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Bhuli, munguhotola ng'obhe kulyegha na kunywegha mu mabhagha ghenu? Ebu mungulipughana ngwemuko lya Chapanga na kuapegha honi bhala bhangali kilibhi? Nuaghombele niki? Bhuli, nuapeghe litiko kwa kya nnando aghu? Akakaa!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Kyaha nenga nikikingama kuhuma kwa Bambo ghala mahundo ghanuapegite, kukita pakilo pala kukali kwa Bambo Yesu kukamulwa, kakitola lingate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 kakinnumba Chapanga, kakighumetula, kakilongela, “Aghu ndo mmili ghwangu, ghwene ghuubhuhitwe kwakya mwenga, ntende habhu kwa kungulungwa nenga.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ubhwabhu abhu, mbole ya kulyegha, kakitola nnobho ghwa difwai, kakilongela, “Aghu ndo nnobho ghwa ninganilo lya hyono lya Chapanga liibhoneha kiho kyangu. Ntende habhu kila pannywegha kwa kungulungwa nenga.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Mana kila panlyegha lingate ali na kunyweghela nnobho aghu, mungulandamiha kiho kya Bambo, mbaka pakapala kuhika kangi.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hino, kila mundu ywakalyegha lingati alyo ebu kunyweghela nnobho ghwa Bambo kyanganoghwa, kaabhegha kanguteda ulemwa kiyaha kangughupughana mmili na mwahi ghwa Bambo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kangunoghwa kila mundu kalihingukihe huti mwene kukali na kulyegha lingati na kunyweghela nnobho aghwo.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mana mundu ywoheli ywaalyegha na kunywegha kyangali kung'amula mana ya mmili ghwa Bambo, kangulyegha na kunywegha toso yake mwene.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ndo mana, bhandu atangalo mu nkati yenu ndo ayoyoho na atamwa, kangi amoo bhangi ahwegha.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Peni handa twangalihingukihite huti twabhene, twangatoswitwe ng'obhe na Chapanga.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Peni patuhyatwa na kutoswa na Bambo, tunguhundwa ngati tubheghe na uhokamo tukotoke kutoswa papamu na bhandu bha nnima.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kya habhu, maalongo bhangu, pankongana kulyegha mulyo ghwa Bambo, mulikeme kwa mwoyo ghumu na kila yumu kannindile nnyake.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na handa mundu ywoheli kabhegha na njala, kalyeghe ukaya kwake ngati pankongana papamu nkotoke kiyambuho kya kutoswa na Chapanga. Na agho ghaahighalite pambala kuhika ndaghafwambula.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.