1 Coríntios 11
nww (NWW) vs NAA
1 Mundughile nenga, handa bhula mununtughila Kilisito.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nungubhatika kiyaha mungungulungwa mu milando yoha na kughayitikila mahundo ghala ghanuahundite.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Peni nungupala mmanye kukita kilongohi ghwa kila nnume ndo Kilisito, na kilongohi ghwa kila nndala ndo nnume, na Chapanga ndo kilongohi ghwa Kilisito.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Hino, kila nnume ywakayupa ebu ywakalandamiha lilagho lya Chapanga kunu kanguhwikila mutwe ghwake, aywo kangunpughana Kilisito.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Na nndala ywakayupa ebu ywakalandamiha lilagho lya Chapanga kyangahwikila mutwe ghwake, aywo kangumpughana nngwana ghwake, kiyaha ywakatenda habhu, kabhegha tela na ywakamoghitwe hwili hyake.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Mana nndala ywangahwikila mutwe ghwake mbaha kamoghe hwili hyake. Peni yibhegha honi kwa nndala kuchekula hwili hyake, ebu kumoghwa, hino mbaha kaghuhwikile mutwe ghwake.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Yingunnogha ng'obhe nnume kuhwikila mutwe ghwake kiyaha ywombe ndo nhwano ghwa Chapanga na utabhala ghwa Chapanga, peni nndala ndo lindala lya utabhala ghwa nnume.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Mana nnume kakibhubhumbwa ng'obhe kubhuka kwa nndala, ngati nndala kkibhumbwa kubhuka kwa nnume.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Hangi nnume kakibhumbwa kwakya nndala, ngati nndala kakibhumbwa kwa kya nnume.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ndo mana nndala kanguhwikila mutwe ghwake, yibheghe ubhoneho ghwa kubhoneha kabhegha mu utabhala ghwa nnume, na bhubho kwakya mahoka bha Chapanga.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Hata habhu, mukulungana kwa twenga na Bambo, nndala kangunndumbila nnume, naywo nnume kangunndumbila nndala.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Handa bhula nndala pakabhumbitwe kuhuma kwa nnume, ubhwabhu abhu nnume kangubhelekwa kuhuma kwa nndala. Peni hilibhi hyoha hinguhuma kwa Chapanga.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nnamule mabhene, bhuli, yingunnogha nndala kunnyupa Chapanga kyangahwikila mutwe ghwake?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Hata mmumbilo ghwa kisilia ghungulaha pekupeku kukita kwa nnume kubhegha na hwili ndalipo yibhegha honi kwa ywombe.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Peni nndala pakabhegha na hwili ndalipo ndo lupambo lwake, Mana kapeghwa hwili ndalipo ngati kalihwikile.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Handa mundu kangupala kutenda malimbano kwakya nnando aghu, twenga na hata ngwemuko ya Chapanga yibhegha ng'obhe na hitohe hingi.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hino, paghendelela kualagila agha, nunguatika ng'obhe, kiyaha pankongana papamu mwenga maahyubhalila, mungukongana chepa kwakya gha maha, ngati kwa mahakataho.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Kukali kwa ghoha, nenga nyihwa kukita, pankongana handa ngwemuko ya Chapanga, kungubwituka nng'abhano munkati yenu, mu agha ghanighayihwite ghangi ndo gha hoto.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Kulyaghila malimbano ndo mbaka ghabwitukile munkati yenu, ngati kubhoneha ndo ghani ywakayitikilwa na Chapanga.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Hino, pankongana papamu, mungulyegha ng'obhe mulyo ghwa Bambo handa muyinoghwa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mana panlyegha, kila yumu mu mwenga kangulyegha kyangali kuakema bhangi, bhangi bhangubhegha na njala na bhangi bhangulobhela.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Bhuli, munguhotola ng'obhe kulyegha na kunywegha mu mabhagha ghenu? Ebu mungulipughana ngwemuko lya Chapanga na kuapegha honi bhala bhangali kilibhi? Nuaghombele niki? Bhuli, nuapeghe litiko kwa kya nnando aghu? Akakaa!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kyaha nenga nikikingama kuhuma kwa Bambo ghala mahundo ghanuapegite, kukita pakilo pala kukali kwa Bambo Yesu kukamulwa, kakitola lingate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 kakinnumba Chapanga, kakighumetula, kakilongela, “Aghu ndo mmili ghwangu, ghwene ghuubhuhitwe kwakya mwenga, ntende habhu kwa kungulungwa nenga.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ubhwabhu abhu, mbole ya kulyegha, kakitola nnobho ghwa difwai, kakilongela, “Aghu ndo nnobho ghwa ninganilo lya hyono lya Chapanga liibhoneha kiho kyangu. Ntende habhu kila pannywegha kwa kungulungwa nenga.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Mana kila panlyegha lingate ali na kunyweghela nnobho aghu, mungulandamiha kiho kya Bambo, mbaka pakapala kuhika kangi.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hino, kila mundu ywakalyegha lingati alyo ebu kunyweghela nnobho ghwa Bambo kyanganoghwa, kaabhegha kanguteda ulemwa kiyaha kangughupughana mmili na mwahi ghwa Bambo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kangunoghwa kila mundu kalihingukihe huti mwene kukali na kulyegha lingati na kunyweghela nnobho aghwo.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Mana mundu ywoheli ywaalyegha na kunywegha kyangali kung'amula mana ya mmili ghwa Bambo, kangulyegha na kunywegha toso yake mwene.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ndo mana, bhandu atangalo mu nkati yenu ndo ayoyoho na atamwa, kangi amoo bhangi ahwegha.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Peni handa twangalihingukihite huti twabhene, twangatoswitwe ng'obhe na Chapanga.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Peni patuhyatwa na kutoswa na Bambo, tunguhundwa ngati tubheghe na uhokamo tukotoke kutoswa papamu na bhandu bha nnima.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kya habhu, maalongo bhangu, pankongana kulyegha mulyo ghwa Bambo, mulikeme kwa mwoyo ghumu na kila yumu kannindile nnyake.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na handa mundu ywoheli kabhegha na njala, kalyeghe ukaya kwake ngati pankongana papamu nkotoke kiyambuho kya kutoswa na Chapanga. Na agho ghaahighalite pambala kuhika ndaghafwambula.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.