Romanos 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efnun fas igi For nar isoime e fok ja ai Rom guf ijia karinva iji ja nijiame anadiav. Naiji na Jesu Kuraison ik rejo revo fun usuibe Godri na abe unien. Ijefuon na e vuak fuon abe oijo be nar vuak fuon ma iji abe e roin kuardiav.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Regavo Godon vuak ma iji iviakma na abe kuardiaoijo iji fun fur koikfuon usuibe e vuak fuon vierafene kuaivo ijiebuon oij ijia vierafe miama bun vuak iji abe e roin kuardiain. Regavo madu bun abe buk akaij ijia isoin.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesu fu ire ma iji fu nun renma ijia fun na kienma ijefuon na fateroin ijia vuak fuon abe oij. Na vuak fuon abe e kuardiaga e fuon fok moikigia karinva bu Jesu ma vierafeknum vuak fuon ma iji igakfuon.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ijefuon e fok ai Rom ijia karinva iji jak fu Godri ja aferdiainma ijefuon jaiji ja Jesu Kuraison e ren.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Regavo fun Godri e fok ja ai Rom karinva iji oijmiame ja aferdia una e fuon ren. Ijefuon fas igi na isoime ja nijiav. Regavo na nun na sirimamejo ijia na vierafe God Asoinuvuon ga E Bomana Jesu Kurais bu tavan bog mardiaknum ifejdiaga ja afurve kariok.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Amur iji na joifuon Jesu Kuraison if ijia Godon oimarek. Ijefuon maiji jon ja izeg Jesu Kurais ma vierafejo iji e roin moikigia karinva iji bun faim baren.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Na bomana vierafe naka una ja giakafa vierafen ijefuon maiji na ja ifejdiame besum God kuaga fu Kaven Akai fuon ijefuon daro maiji kafo ja vajiaga ja daro abeok.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Regavo vuak igi na kuaivo ijefuon maiji na vierafero no besum afuime nuvuon no ma vierafejo ijia nuvuon nijainami vo ifenamiga no daro abekro na vuak iji kuardiav.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Regavo efnun ni vuak igi mukoi faime vierafef. Tavan bog naka una ja giakafa vierafen gavo ire kafokafo ijieb unam nun bijuv. Na vierafero naka izeg ur na e Jius bakin ijiebuon na renva ijeg na una madu jon rekafa vierafen. Na vierafe na Godon vuak ma iji abe ja kuardiaga rad fuka vuak ijar rarek ga vuak ijar ifejdiaga e fok ja Jesu ma vierafek.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Regavo God fu ik iji na mienma ijefuon na e fok kuardia ga vuak iji nijaidiakfuon. Ijefuon na e iji bu mai ma ijia karinva iji abevo e iji bu tarar karinva iji nijaidiak. Regavo madu na vuak iji abe e iji bu sikur rene vierafenva iji abevo e iji buba sikur rene vierafenva iji nijaidiak.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ijefuon na bomana vierafe na Godon vuak ma iji abe e iji ja ai Rom guf ijia karinva iji kuardiak.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Naiji na ma vierafe Godon vuak ma iji fuka ma ga ka darokin. Ijefuon erar fu vuak iji mukoi faime Jesu ma vierafekma God fu e iji keunak. Regavo vuak iji bu e Jius ijieb amur fain revo e Jius bakin iji bu rad fain.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Regavo Godon vuak ma ijar fu no nijaiduoga no Jesu Kurais irerag fu nuvuifuon renma ijin abe ma vierafekva fu no karaunuoga no maturaik. Regavo vuak ijefuon iji bun buk akaij ijia isoinva iji bu ijeg isoi,
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 E fok moikigia karinva bu ise uruvana reoin revo ise ijar unam ma iji Godon roko iji fu rarem. Ijefuon God fu varur ijia ziemo ijefuon e moikigia ise reoijo iji fu kege vajai fian vajiak.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 God fu e iji kege vajai fian vajiamo ijefuon maiji Godon vuak ma iji bu faikfuon iji fu samakaf bun vierafen. Regavo madu fun Godri koikfuon vuak fuon abe mukoi samafrena bun gain ga vierafen regavo buba amarigia mimatame reoij.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Bu izeg daro fuon iji gakva bakin gavo bu ire fok kafokafo fu amardiainma bu iji giavo ijia bu vierafe God fuka e darokin. E fok Godon daro iji bun gav ijefuon rad fu una ise nuvuon ke mazim guokafa ruakma ijia e iji bu izeg sauiknum vuak ma iji bu kegoinva ijesugin kuardakva bakin.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 E iji God bun vierafen gavo bu fu aroiknum fu oimardabatie fuka marek. Regavo bu fu uzainva ijefuon nigen buon buba mukoi vierafen. Bu nigen buon buka ire kafo ijia naoivo bakin revo buka ma nakinma ijia oin.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Bu koikbuon kuai, No ma vierafene kegoijo kuaiv gavo buka ma kufuimej.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 E iji bu God ma iji tavan bog ijia fivako iji buka uzame una ire kafo e imut ijia amardiainva bu iji ato same kam arordiav. Ire kafo bu emab kege fanuf ga um igeg amardiainva bu ijin kam arordiame aroifiriv.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 E iji bu ire ise iji rene God nuigafainva ijefuon God fu areko e iji bu una fudainamiknum ire ka ma ise iji bu oibuon ijia vierafenva iji reoin. Bu ijegrejknum una kaifijaf ijiena bukikum ire ise jukin ijin reoin.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bu God ma iji bu uzagavo bu una ire kufui iji ma vierafen. Bu ire iji God fu amardiainma ijiebuon ik reknum bu kam name arordiain revo God ma iji fu ire fok amardiainma iji bu game ijia arev. Regavo bu God ma iji abe aroiv vo fuifuon ik rekva fuka markfuon.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 E fok bu God ma iji bu nuigafame una unam ise ijekin renva ijefuon God fu bu magiako bu una unam ise kafokafo bu jufdiakfuon ijia reoin. Regavo bara iji bu amarigia baru buon giame jajiavo bakin gavo bu una bukikum unam ise iji rej.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Regavo efarif iji buk bu bara buon iji amarigia giame karvo bakin gavo bu unam ise iji rene una bukikum fudainamiv. Efarif iji bu unam ise bu jufdiakfuon ijia renva ijefuon bun koikbuon vajai buon iji kam vajai fian mian.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 God fu giamga e fok bu unam ma iji fu vierafenma iji buba javga fu arekoga e iji bu oibuon iji buba mukoi vierafene reoin. God fu bu arenma ijefuon ire ise iji bu vek ijia reoij.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 — ausente —
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 — ausente —
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bun Godon akaij ijia fu kuai erar ire ise ijekin iji rekma fu guakno kuainma iji bun vierafen. Godon akaij iji bun vierafen gavo bu magaga una ise kafokafo iji reoij. Regavo madu bu buonkua ijegrejo bakin revo bu giamga e kafo bu ise kafo rejo bu kia, Iji fun marenmano kiav.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.