Romanos 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Efnun fas igi For nar isoime e fok ja ai Rom guf ijia karinva iji ja nijiame anadiav. Naiji na Jesu Kuraison ik rejo revo fun usuibe Godri na abe unien. Ijefuon na e vuak fuon abe oijo be nar vuak fuon ma iji abe e roin kuardiav.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Regavo Godon vuak ma iji iviakma na abe kuardiaoijo iji fun fur koikfuon usuibe e vuak fuon vierafene kuaivo ijiebuon oij ijia vierafe miama bun vuak iji abe e roin kuardiain. Regavo madu bun abe buk akaij ijia isoin.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 — ausente —
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesu fu ire ma iji fu nun renma ijia fun na kienma ijefuon na fateroin ijia vuak fuon abe oij. Na vuak fuon abe e kuardiaga e fuon fok moikigia karinva bu Jesu ma vierafeknum vuak fuon ma iji igakfuon.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ijefuon e fok ai Rom ijia karinva iji jak fu Godri ja aferdiainma ijefuon jaiji ja Jesu Kuraison e ren.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Regavo fun Godri e fok ja ai Rom karinva iji oijmiame ja aferdia una e fuon ren. Ijefuon fas igi na isoime ja nijiav. Regavo na nun na sirimamejo ijia na vierafe God Asoinuvuon ga E Bomana Jesu Kurais bu tavan bog mardiaknum ifejdiaga ja afurve kariok.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Amur iji na joifuon Jesu Kuraison if ijia Godon oimarek. Ijefuon maiji jon ja izeg Jesu Kurais ma vierafejo iji e roin moikigia karinva iji bun faim baren.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Na bomana vierafe naka una ja giakafa vierafen ijefuon maiji na ja ifejdiame besum God kuaga fu Kaven Akai fuon ijefuon daro maiji kafo ja vajiaga ja daro abeok.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Regavo vuak igi na kuaivo ijefuon maiji na vierafero no besum afuime nuvuon no ma vierafejo ijia nuvuon nijainami vo ifenamiga no daro abekro na vuak iji kuardiav.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Regavo efnun ni vuak igi mukoi faime vierafef. Tavan bog naka una ja giakafa vierafen gavo ire kafokafo ijieb unam nun bijuv. Na vierafero naka izeg ur na e Jius bakin ijiebuon na renva ijeg na una madu jon rekafa vierafen. Na vierafe na Godon vuak ma iji abe ja kuardiaga rad fuka vuak ijar rarek ga vuak ijar ifejdiaga e fok ja Jesu ma vierafek.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Regavo God fu ik iji na mienma ijefuon na e fok kuardia ga vuak iji nijaidiakfuon. Ijefuon na e iji bu mai ma ijia karinva iji abevo e iji bu tarar karinva iji nijaidiak. Regavo madu na vuak iji abe e iji bu sikur rene vierafenva iji abevo e iji buba sikur rene vierafenva iji nijaidiak.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ijefuon na bomana vierafe na Godon vuak ma iji abe e iji ja ai Rom guf ijia karinva iji kuardiak.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Naiji na ma vierafe Godon vuak ma iji fuka ma ga ka darokin. Ijefuon erar fu vuak iji mukoi faime Jesu ma vierafekma God fu e iji keunak. Regavo vuak iji bu e Jius ijieb amur fain revo e Jius bakin iji bu rad fain.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Regavo Godon vuak ma ijar fu no nijaiduoga no Jesu Kurais irerag fu nuvuifuon renma ijin abe ma vierafekva fu no karaunuoga no maturaik. Regavo vuak ijefuon iji bun buk akaij ijia isoinva iji bu ijeg isoi,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 E fok moikigia karinva bu ise uruvana reoin revo ise ijar unam ma iji Godon roko iji fu rarem. Ijefuon God fu varur ijia ziemo ijefuon e moikigia ise reoijo iji fu kege vajai fian vajiak.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 God fu e iji kege vajai fian vajiamo ijefuon maiji Godon vuak ma iji bu faikfuon iji fu samakaf bun vierafen. Regavo madu fun Godri koikfuon vuak fuon abe mukoi samafrena bun gain ga vierafen regavo buba amarigia mimatame reoij.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Bu izeg daro fuon iji gakva bakin gavo bu ire fok kafokafo fu amardiainma bu iji giavo ijia bu vierafe God fuka e darokin. E fok Godon daro iji bun gav ijefuon rad fu una ise nuvuon ke mazim guokafa ruakma ijia e iji bu izeg sauiknum vuak ma iji bu kegoinva ijesugin kuardakva bakin.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 E iji God bun vierafen gavo bu fu aroiknum fu oimardabatie fuka marek. Regavo bu fu uzainva ijefuon nigen buon buba mukoi vierafen. Bu nigen buon buka ire kafo ijia naoivo bakin revo buka ma nakinma ijia oin.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bu koikbuon kuai, No ma vierafene kegoijo kuaiv gavo buka ma kufuimej.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 E iji bu God ma iji tavan bog ijia fivako iji buka uzame una ire kafo e imut ijia amardiainva bu iji ato same kam arordiav. Ire kafo bu emab kege fanuf ga um igeg amardiainva bu ijin kam arordiame aroifiriv.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 E iji bu ire ise iji rene God nuigafainva ijefuon God fu areko e iji bu una fudainamiknum ire ka ma ise iji bu oibuon ijia vierafenva iji reoin. Bu ijegrejknum una kaifijaf ijiena bukikum ire ise jukin ijin reoin.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Bu God ma iji bu uzagavo bu una ire kufui iji ma vierafen. Bu ire iji God fu amardiainma ijiebuon ik reknum bu kam name arordiain revo God ma iji fu ire fok amardiainma iji bu game ijia arev. Regavo bu God ma iji abe aroiv vo fuifuon ik rekva fuka markfuon.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 E fok bu God ma iji bu nuigafame una unam ise ijekin renva ijefuon God fu bu magiako bu una unam ise kafokafo bu jufdiakfuon ijia reoin. Regavo bara iji bu amarigia baru buon giame jajiavo bakin gavo bu una bukikum unam ise iji rej.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Regavo efarif iji buk bu bara buon iji amarigia giame karvo bakin gavo bu unam ise iji rene una bukikum fudainamiv. Efarif iji bu unam ise bu jufdiakfuon ijia renva ijefuon bun koikbuon vajai buon iji kam vajai fian mian.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 God fu giamga e fok bu unam ma iji fu vierafenma iji buba javga fu arekoga e iji bu oibuon iji buba mukoi vierafene reoin. God fu bu arenma ijefuon ire ise iji bu vek ijia reoij.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 — ausente —
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 — ausente —
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Bun Godon akaij ijia fu kuai erar ire ise ijekin iji rekma fu guakno kuainma iji bun vierafen. Godon akaij iji bun vierafen gavo bu magaga una ise kafokafo iji reoij. Regavo madu bu buonkua ijegrejo bakin revo bu giamga e kafo bu ise kafo rejo bu kia, Iji fun marenmano kiav.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.