Romanos 1
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA
1 Efnun fas igi For nar isoime e fok ja ai Rom guf ijia karinva iji ja nijiame anadiav. Naiji na Jesu Kuraison ik rejo revo fun usuibe Godri na abe unien. Ijefuon na e vuak fuon abe oijo be nar vuak fuon ma iji abe e roin kuardiav.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Regavo Godon vuak ma iji iviakma na abe kuardiaoijo iji fun fur koikfuon usuibe e vuak fuon vierafene kuaivo ijiebuon oij ijia vierafe miama bun vuak iji abe e roin kuardiain. Regavo madu bun abe buk akaij ijia isoin.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesu fu ire ma iji fu nun renma ijia fun na kienma ijefuon na fateroin ijia vuak fuon abe oij. Na vuak fuon abe e kuardiaga e fuon fok moikigia karinva bu Jesu ma vierafeknum vuak fuon ma iji igakfuon.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ijefuon e fok ai Rom ijia karinva iji jak fu Godri ja aferdiainma ijefuon jaiji ja Jesu Kuraison e ren.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Regavo fun Godri e fok ja ai Rom karinva iji oijmiame ja aferdia una e fuon ren. Ijefuon fas igi na isoime ja nijiav. Regavo na nun na sirimamejo ijia na vierafe God Asoinuvuon ga E Bomana Jesu Kurais bu tavan bog mardiaknum ifejdiaga ja afurve kariok.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Amur iji na joifuon Jesu Kuraison if ijia Godon oimarek. Ijefuon maiji jon ja izeg Jesu Kurais ma vierafejo iji e roin moikigia karinva iji bun faim baren.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Na bomana vierafe naka una ja giakafa vierafen ijefuon maiji na ja ifejdiame besum God kuaga fu Kaven Akai fuon ijefuon daro maiji kafo ja vajiaga ja daro abeok.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Regavo vuak igi na kuaivo ijefuon maiji na vierafero no besum afuime nuvuon no ma vierafejo ijia nuvuon nijainami vo ifenamiga no daro abekro na vuak iji kuardiav.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Regavo efnun ni vuak igi mukoi faime vierafef. Tavan bog naka una ja giakafa vierafen gavo ire kafokafo ijieb unam nun bijuv. Na vierafero naka izeg ur na e Jius bakin ijiebuon na renva ijeg na una madu jon rekafa vierafen. Na vierafe na Godon vuak ma iji abe ja kuardiaga rad fuka vuak ijar rarek ga vuak ijar ifejdiaga e fok ja Jesu ma vierafek.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Regavo God fu ik iji na mienma ijefuon na e fok kuardia ga vuak iji nijaidiakfuon. Ijefuon na e iji bu mai ma ijia karinva iji abevo e iji bu tarar karinva iji nijaidiak. Regavo madu na vuak iji abe e iji bu sikur rene vierafenva iji abevo e iji buba sikur rene vierafenva iji nijaidiak.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ijefuon na bomana vierafe na Godon vuak ma iji abe e iji ja ai Rom guf ijia karinva iji kuardiak.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Naiji na ma vierafe Godon vuak ma iji fuka ma ga ka darokin. Ijefuon erar fu vuak iji mukoi faime Jesu ma vierafekma God fu e iji keunak. Regavo vuak iji bu e Jius ijieb amur fain revo e Jius bakin iji bu rad fain.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Regavo Godon vuak ma ijar fu no nijaiduoga no Jesu Kurais irerag fu nuvuifuon renma ijin abe ma vierafekva fu no karaunuoga no maturaik. Regavo vuak ijefuon iji bun buk akaij ijia isoinva iji bu ijeg isoi,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 E fok moikigia karinva bu ise uruvana reoin revo ise ijar unam ma iji Godon roko iji fu rarem. Ijefuon God fu varur ijia ziemo ijefuon e moikigia ise reoijo iji fu kege vajai fian vajiak.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 God fu e iji kege vajai fian vajiamo ijefuon maiji Godon vuak ma iji bu faikfuon iji fu samakaf bun vierafen. Regavo madu fun Godri koikfuon vuak fuon abe mukoi samafrena bun gain ga vierafen regavo buba amarigia mimatame reoij.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Bu izeg daro fuon iji gakva bakin gavo bu ire fok kafokafo fu amardiainma bu iji giavo ijia bu vierafe God fuka e darokin. E fok Godon daro iji bun gav ijefuon rad fu una ise nuvuon ke mazim guokafa ruakma ijia e iji bu izeg sauiknum vuak ma iji bu kegoinva ijesugin kuardakva bakin.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 E iji God bun vierafen gavo bu fu aroiknum fu oimardabatie fuka marek. Regavo bu fu uzainva ijefuon nigen buon buba mukoi vierafen. Bu nigen buon buka ire kafo ijia naoivo bakin revo buka ma nakinma ijia oin.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Bu koikbuon kuai, No ma vierafene kegoijo kuaiv gavo buka ma kufuimej.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 E iji bu God ma iji tavan bog ijia fivako iji buka uzame una ire kafo e imut ijia amardiainva bu iji ato same kam arordiav. Ire kafo bu emab kege fanuf ga um igeg amardiainva bu ijin kam arordiame aroifiriv.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 E iji bu ire ise iji rene God nuigafainva ijefuon God fu areko e iji bu una fudainamiknum ire ka ma ise iji bu oibuon ijia vierafenva iji reoin. Bu ijegrejknum una kaifijaf ijiena bukikum ire ise jukin ijin reoin.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Bu God ma iji bu uzagavo bu una ire kufui iji ma vierafen. Bu ire iji God fu amardiainma ijiebuon ik reknum bu kam name arordiain revo God ma iji fu ire fok amardiainma iji bu game ijia arev. Regavo bu God ma iji abe aroiv vo fuifuon ik rekva fuka markfuon.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 E fok bu God ma iji bu nuigafame una unam ise ijekin renva ijefuon God fu bu magiako bu una unam ise kafokafo bu jufdiakfuon ijia reoin. Regavo bara iji bu amarigia baru buon giame jajiavo bakin gavo bu una bukikum unam ise iji rej.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Regavo efarif iji buk bu bara buon iji amarigia giame karvo bakin gavo bu unam ise iji rene una bukikum fudainamiv. Efarif iji bu unam ise bu jufdiakfuon ijia renva ijefuon bun koikbuon vajai buon iji kam vajai fian mian.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 God fu giamga e fok bu unam ma iji fu vierafenma iji buba javga fu arekoga e iji bu oibuon iji buba mukoi vierafene reoin. God fu bu arenma ijefuon ire ise iji bu vek ijia reoij.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 — ausente —
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 — ausente —
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bun Godon akaij ijia fu kuai erar ire ise ijekin iji rekma fu guakno kuainma iji bun vierafen. Godon akaij iji bun vierafen gavo bu magaga una ise kafokafo iji reoij. Regavo madu bu buonkua ijegrejo bakin revo bu giamga e kafo bu ise kafo rejo bu kia, Iji fun marenmano kiav.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.