Romanos 15

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eraneb no giriesame Jesu ma vierafejo iji noka uri kaifnuvuon ijiebuon afikin iji ifejdiame dasumdiak. No uri kaifnuvuon bu zazaivo unam izeg God fu oibuon ijia vierafe vajiama buba ijia kegoijo no iji ifejdiak. Regavo noba koiknuvuon uri unam ma ijesugin kege nuvuon oimarknum karivak.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Regavo e besubesum noka uri unam ma ijia kege kaifnuvuon roin Jesu ma vierafejo iji bu oimarkfuon ijia ifejdiaga bu buon Jesu ma vierafejo ijia buba zazaik.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 No unam izeg Jesu Kurais fu kegoinma no madu no ijeg keok. Ijefuon maiji Jesu Kurais fuk fu God revo unam fu moikigia kegoinma iji fuba fuon fu oimarkfuon ijia vierafene reoin. Fuba ijeg ren gavo e ani ijieb fu arafirivga fu una Godon oimaren. Regavo vuak iji Jesu fu una God kuardainma iji bun usuibe buk akaij ijia isoime ijeg kuai,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Usuibe vuak fok bu buk akaij ijia isoinva iji bu no nijaiduokuai isoin. Ijefuon no vuak iji dame vierafek. No vuak iji ma vierafekva vuak ijar no ifejduo vo ejafuoga noba zazaik. Revo no giriesame uri ma vierafero God fu tavan rad ire ma kafo nofak reduokro no ijeg vierafeknum zinunba ke vak.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Regavo na God iji fu fuon vierafenma ijia tavan bog no ifejduoknum ejafuoga no giriesame ma vierafejo ijefuon sirimamej. Na sirimamega fur fuon vierafenma ijia ja e besubesum oijon kege karoiga ja una oi besum ma vierafek. Ja oi besum vierafene unam izeg Jesu Kurais fu kegoinma jak ijeg keok.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ja ijeg una agan besum rene oi besum vierafeknum vuak besumkuaim fainamikva iji ja God E Bomana Jesu Kuraison Asoij iji aroiknum if fuon abe ajiev.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Regavo vuak uruvana na kuardiainva ijefuon vuak anej iji igin. Izeg Jesu Kurais fu oijmiame ja aferdia una aganfuon besum renma ijeg jak oijmiame kaifjon aferdia una jana agan besum ref. Ja unam iji Jesu Kurais fu kegoinma ja ijeg kegokva e roin bu unam jon ma iji giame una God nidoime fuon sanainma iji abe aroik.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Vuak na kuardiavo ijefuon maiji na kia, Jesu Kurais fu ari ruainma iji fu e Jius ijiena fioknum God izeg fu ma ijesugin vierafene kegoino fu ijin abe nijaidiakro ruain. Regavo God fu vuak be usuibe e Jius ijiebuon saifarif iji bu Godon vuak ijia e uguaikin renva iji nijaidiame kia, Fu e be kuaga fu vuak fuon ma iji abe buon ruakno kiain. Ijefuon Jesu Kurais fu Godon vuak iji abe markro vierafene ari ruain.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Regavo madu Jesu Kurais fu ari ruainma iji fu e Jius bakin iji kiaga bu God aroikro fu iji ruain. Ijefuon maiji God fu tavan bog buon oifian abene ifejdiamo. Regavo irerag God fu e Jius bakin ijiebuon renma iji fun e Devid usuibe vuak be fu buk akaij ijia isoime una God kuardainma ijekma riaren. Regavo vuak iji e Devid fu kuainma iji fu ijeg kuai,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Regavo madu una buk kafar be ijia fu una ijeg kuai,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Regavo madu fu kuai, E Jius bakin iji ni E Bomana iji aroi ga e fok isama kafokafo kuaivo iji jak fu aroif.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Regavo madu e Asaia fuk fu buk akaij ijia ijeg kuai,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Na joifuon Godon sirimamej. Ijefuon maiji na vierafe God fur oijon ijia vierafe vajiaga ja kaifjon ijiena afuime oimarknum karivak. Regavo ja fu ma vierafejo ijefuon fu Kaven Akai fuon ijefuon daro ijia ifejdia vo samuagdiak. Fur samuagdiaga ja tavan uruvana ire ma ijesugin fu oijon ijia vierafe vajiaga ja oimarknum vierafek.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Regavo efnun na nunkua ma vierafega jan ire ma ijesugin e kaifjon ijiebuon rej. Regavo madu irerag kafokafo God fu kiainma iji jan mukoi vierafene rej. Regavo madu jan koikjo una kaifjon ijiena nijainamiv.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Regavo naiji na Jesu Kuraison e revo na Godon ik rene vuak fuon ma iji abe e Jius bakin iji kuardiavo ijefuon na Godon bomana oimarev.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Regavo na Jesu Kurais ik irerag fu mienma ijesugin abe darodarokin kuaik. Regavo ik iji fu mienma iji na e Jius bakin iji ifejdiaga bu una God ma vierafene igakfuon.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ijefuon maiji vuak kafo na kuaim ga ire kafo na reoinva iji na Kaven Akai ijefuon daro iji abene ire sumakin kafo bu ur ba giainva iji reoin. Ijefuon na ai Jerusarem ijia uri vaknum Jesu Kuraison vuak ma iji abe mukorigia kuardia vake ai Iririkam ijia kekoin.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Regavo na vierafe na unam ijekin ijia na Godon vuak ma iji abe kuardiaokro vierafen. Regavo igia fai na e iji bu ur ar sako ga e roin bu usem muja buon ijia savo ijeg naba rekro vierafen. Ijefuon na vierafe naka e iji bu ur ba Jesu Kuraison vuak iji fainva ijiebuon ar ijia oknum vuak ma iji abe kuardiak.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Na ijegrekro vierafen ijefuon maiji bun usuibe buk akaij ijia isoime ijeg kuai,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Naka una jon vuakro vierafen revo naba vuain ijefuon maiji na Godon vuak ma iji abe una madu e Jius bakin roin nijaidiav.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Na ja giakafie vierafen revo iviakma na una ai Jerusarem ijia vakvej. Na mon abe Jerusarem ijia Godon e iji miak vak.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 E Jesu Kurais ma vierafejo ai Mesedonia karinva ijigam ai Akaia karinva iji bu oimarknum mon kafo afuin. Mon iji bu afuime Godon e roin ai Jerusarem ijia isema karinva iji nijiain.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Regavo iji bu renva iji bu koikbuon vierafene ijeg ren. Regavo e Jius God ma vierafejo ai Jerusarem karinva iji bu Godon vuak ma iji abe e Mesedoniako ijiga e Akaiako iji miain. Ijefuon e Jius bakin iji busik una e Jius iji isema karinva iji ifejdiame mon kafo nijiain.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ijefuon na vierafe naka amur mon iji e Jius bakin bu afuinva na iji abe ai Jerusarem ijia e Jius iji miame nason jon vuak. Na ai Sfen vako ijia na vua ja giame nason nakeko ai Sfen vak.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Regavo na vierafe na ja giak vuakva Jesu Kurais fu fuon ma iji uruvana joifuon vierafe vajiega na vua ja nijaidiaga ja jon amarigia oijmanamiknum kariokfuon.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Regavo efnun na ja ejafiame kia, ni nana E Bomana nuvuon Jesu Kuraison if ijia ga Godon Kaven iji fu nakikmazak no ifejduoga no nuvuon oijmanamivo ijefuon daro iji abe Godon uruvana nuifuon sirimamef.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ja na ifejdie nuifuon sirimamega e iji Godon vuak ma iji ba abenva bu ai Judia karinva iji buba ise kafo nun rek. Regavo madu ja sirimamega mon iji na abe e Jius iji bu ai Jerusarem ijia isema karinva iji ifejdiak vako iji bu oimarknum mon iji abekfuon.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Regavo ni nuifuon sirimamega God fu vierafe na ja giakro vierafekma na uruvana oimarknum ja giak vuakfuon. Ja ijegrekva na tavan sibank oimarknum jana fik.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Regavo na vierafe na Godon sirimamega fur tavan bog ja ifejdiaga ja mukorigia afuime kariok. Mare!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.