Romanos 15

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eraneb no giriesame Jesu ma vierafejo iji noka uri kaifnuvuon ijiebuon afikin iji ifejdiame dasumdiak. No uri kaifnuvuon bu zazaivo unam izeg God fu oibuon ijia vierafe vajiama buba ijia kegoijo no iji ifejdiak. Regavo noba koiknuvuon uri unam ma ijesugin kege nuvuon oimarknum karivak.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Regavo e besubesum noka uri unam ma ijia kege kaifnuvuon roin Jesu ma vierafejo iji bu oimarkfuon ijia ifejdiaga bu buon Jesu ma vierafejo ijia buba zazaik.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 No unam izeg Jesu Kurais fu kegoinma no madu no ijeg keok. Ijefuon maiji Jesu Kurais fuk fu God revo unam fu moikigia kegoinma iji fuba fuon fu oimarkfuon ijia vierafene reoin. Fuba ijeg ren gavo e ani ijieb fu arafirivga fu una Godon oimaren. Regavo vuak iji Jesu fu una God kuardainma iji bun usuibe buk akaij ijia isoime ijeg kuai,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Usuibe vuak fok bu buk akaij ijia isoinva iji bu no nijaiduokuai isoin. Ijefuon no vuak iji dame vierafek. No vuak iji ma vierafekva vuak ijar no ifejduo vo ejafuoga noba zazaik. Revo no giriesame uri ma vierafero God fu tavan rad ire ma kafo nofak reduokro no ijeg vierafeknum zinunba ke vak.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Regavo na God iji fu fuon vierafenma ijia tavan bog no ifejduoknum ejafuoga no giriesame ma vierafejo ijefuon sirimamej. Na sirimamega fur fuon vierafenma ijia ja e besubesum oijon kege karoiga ja una oi besum ma vierafek. Ja oi besum vierafene unam izeg Jesu Kurais fu kegoinma jak ijeg keok.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ja ijeg una agan besum rene oi besum vierafeknum vuak besumkuaim fainamikva iji ja God E Bomana Jesu Kuraison Asoij iji aroiknum if fuon abe ajiev.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Regavo vuak uruvana na kuardiainva ijefuon vuak anej iji igin. Izeg Jesu Kurais fu oijmiame ja aferdia una aganfuon besum renma ijeg jak oijmiame kaifjon aferdia una jana agan besum ref. Ja unam iji Jesu Kurais fu kegoinma ja ijeg kegokva e roin bu unam jon ma iji giame una God nidoime fuon sanainma iji abe aroik.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Vuak na kuardiavo ijefuon maiji na kia, Jesu Kurais fu ari ruainma iji fu e Jius ijiena fioknum God izeg fu ma ijesugin vierafene kegoino fu ijin abe nijaidiakro ruain. Regavo God fu vuak be usuibe e Jius ijiebuon saifarif iji bu Godon vuak ijia e uguaikin renva iji nijaidiame kia, Fu e be kuaga fu vuak fuon ma iji abe buon ruakno kiain. Ijefuon Jesu Kurais fu Godon vuak iji abe markro vierafene ari ruain.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Regavo madu Jesu Kurais fu ari ruainma iji fu e Jius bakin iji kiaga bu God aroikro fu iji ruain. Ijefuon maiji God fu tavan bog buon oifian abene ifejdiamo. Regavo irerag God fu e Jius bakin ijiebuon renma iji fun e Devid usuibe vuak be fu buk akaij ijia isoime una God kuardainma ijekma riaren. Regavo vuak iji e Devid fu kuainma iji fu ijeg kuai,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Regavo madu una buk kafar be ijia fu una ijeg kuai,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Regavo madu fu kuai, E Jius bakin iji ni E Bomana iji aroi ga e fok isama kafokafo kuaivo iji jak fu aroif.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Regavo madu e Asaia fuk fu buk akaij ijia ijeg kuai,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Na joifuon Godon sirimamej. Ijefuon maiji na vierafe God fur oijon ijia vierafe vajiaga ja kaifjon ijiena afuime oimarknum karivak. Regavo ja fu ma vierafejo ijefuon fu Kaven Akai fuon ijefuon daro ijia ifejdia vo samuagdiak. Fur samuagdiaga ja tavan uruvana ire ma ijesugin fu oijon ijia vierafe vajiaga ja oimarknum vierafek.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Regavo efnun na nunkua ma vierafega jan ire ma ijesugin e kaifjon ijiebuon rej. Regavo madu irerag kafokafo God fu kiainma iji jan mukoi vierafene rej. Regavo madu jan koikjo una kaifjon ijiena nijainamiv.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Regavo naiji na Jesu Kuraison e revo na Godon ik rene vuak fuon ma iji abe e Jius bakin iji kuardiavo ijefuon na Godon bomana oimarev.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Regavo na Jesu Kurais ik irerag fu mienma ijesugin abe darodarokin kuaik. Regavo ik iji fu mienma iji na e Jius bakin iji ifejdiaga bu una God ma vierafene igakfuon.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ijefuon maiji vuak kafo na kuaim ga ire kafo na reoinva iji na Kaven Akai ijefuon daro iji abene ire sumakin kafo bu ur ba giainva iji reoin. Ijefuon na ai Jerusarem ijia uri vaknum Jesu Kuraison vuak ma iji abe mukorigia kuardia vake ai Iririkam ijia kekoin.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Regavo na vierafe na unam ijekin ijia na Godon vuak ma iji abe kuardiaokro vierafen. Regavo igia fai na e iji bu ur ar sako ga e roin bu usem muja buon ijia savo ijeg naba rekro vierafen. Ijefuon na vierafe naka e iji bu ur ba Jesu Kuraison vuak iji fainva ijiebuon ar ijia oknum vuak ma iji abe kuardiak.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Na ijegrekro vierafen ijefuon maiji bun usuibe buk akaij ijia isoime ijeg kuai,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Naka una jon vuakro vierafen revo naba vuain ijefuon maiji na Godon vuak ma iji abe una madu e Jius bakin roin nijaidiav.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Na ja giakafie vierafen revo iviakma na una ai Jerusarem ijia vakvej. Na mon abe Jerusarem ijia Godon e iji miak vak.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 E Jesu Kurais ma vierafejo ai Mesedonia karinva ijigam ai Akaia karinva iji bu oimarknum mon kafo afuin. Mon iji bu afuime Godon e roin ai Jerusarem ijia isema karinva iji nijiain.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Regavo iji bu renva iji bu koikbuon vierafene ijeg ren. Regavo e Jius God ma vierafejo ai Jerusarem karinva iji bu Godon vuak ma iji abe e Mesedoniako ijiga e Akaiako iji miain. Ijefuon e Jius bakin iji busik una e Jius iji isema karinva iji ifejdiame mon kafo nijiain.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ijefuon na vierafe naka amur mon iji e Jius bakin bu afuinva na iji abe ai Jerusarem ijia e Jius iji miame nason jon vuak. Na ai Sfen vako ijia na vua ja giame nason nakeko ai Sfen vak.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Regavo na vierafe na ja giak vuakva Jesu Kurais fu fuon ma iji uruvana joifuon vierafe vajiega na vua ja nijaidiaga ja jon amarigia oijmanamiknum kariokfuon.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Regavo efnun na ja ejafiame kia, ni nana E Bomana nuvuon Jesu Kuraison if ijia ga Godon Kaven iji fu nakikmazak no ifejduoga no nuvuon oijmanamivo ijefuon daro iji abe Godon uruvana nuifuon sirimamef.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ja na ifejdie nuifuon sirimamega e iji Godon vuak ma iji ba abenva bu ai Judia karinva iji buba ise kafo nun rek. Regavo madu ja sirimamega mon iji na abe e Jius iji bu ai Jerusarem ijia isema karinva iji ifejdiak vako iji bu oimarknum mon iji abekfuon.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Regavo ni nuifuon sirimamega God fu vierafe na ja giakro vierafekma na uruvana oimarknum ja giak vuakfuon. Ja ijegrekva na tavan sibank oimarknum jana fik.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Regavo na vierafe na Godon sirimamega fur tavan bog ja ifejdiaga ja mukorigia afuime kariok. Mare!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.