Romanos 15

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eraneb no giriesame Jesu ma vierafejo iji noka uri kaifnuvuon ijiebuon afikin iji ifejdiame dasumdiak. No uri kaifnuvuon bu zazaivo unam izeg God fu oibuon ijia vierafe vajiama buba ijia kegoijo no iji ifejdiak. Regavo noba koiknuvuon uri unam ma ijesugin kege nuvuon oimarknum karivak.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Regavo e besubesum noka uri unam ma ijia kege kaifnuvuon roin Jesu ma vierafejo iji bu oimarkfuon ijia ifejdiaga bu buon Jesu ma vierafejo ijia buba zazaik.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 No unam izeg Jesu Kurais fu kegoinma no madu no ijeg keok. Ijefuon maiji Jesu Kurais fuk fu God revo unam fu moikigia kegoinma iji fuba fuon fu oimarkfuon ijia vierafene reoin. Fuba ijeg ren gavo e ani ijieb fu arafirivga fu una Godon oimaren. Regavo vuak iji Jesu fu una God kuardainma iji bun usuibe buk akaij ijia isoime ijeg kuai,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Usuibe vuak fok bu buk akaij ijia isoinva iji bu no nijaiduokuai isoin. Ijefuon no vuak iji dame vierafek. No vuak iji ma vierafekva vuak ijar no ifejduo vo ejafuoga noba zazaik. Revo no giriesame uri ma vierafero God fu tavan rad ire ma kafo nofak reduokro no ijeg vierafeknum zinunba ke vak.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Regavo na God iji fu fuon vierafenma ijia tavan bog no ifejduoknum ejafuoga no giriesame ma vierafejo ijefuon sirimamej. Na sirimamega fur fuon vierafenma ijia ja e besubesum oijon kege karoiga ja una oi besum ma vierafek. Ja oi besum vierafene unam izeg Jesu Kurais fu kegoinma jak ijeg keok.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ja ijeg una agan besum rene oi besum vierafeknum vuak besumkuaim fainamikva iji ja God E Bomana Jesu Kuraison Asoij iji aroiknum if fuon abe ajiev.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Regavo vuak uruvana na kuardiainva ijefuon vuak anej iji igin. Izeg Jesu Kurais fu oijmiame ja aferdia una aganfuon besum renma ijeg jak oijmiame kaifjon aferdia una jana agan besum ref. Ja unam iji Jesu Kurais fu kegoinma ja ijeg kegokva e roin bu unam jon ma iji giame una God nidoime fuon sanainma iji abe aroik.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Vuak na kuardiavo ijefuon maiji na kia, Jesu Kurais fu ari ruainma iji fu e Jius ijiena fioknum God izeg fu ma ijesugin vierafene kegoino fu ijin abe nijaidiakro ruain. Regavo God fu vuak be usuibe e Jius ijiebuon saifarif iji bu Godon vuak ijia e uguaikin renva iji nijaidiame kia, Fu e be kuaga fu vuak fuon ma iji abe buon ruakno kiain. Ijefuon Jesu Kurais fu Godon vuak iji abe markro vierafene ari ruain.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Regavo madu Jesu Kurais fu ari ruainma iji fu e Jius bakin iji kiaga bu God aroikro fu iji ruain. Ijefuon maiji God fu tavan bog buon oifian abene ifejdiamo. Regavo irerag God fu e Jius bakin ijiebuon renma iji fun e Devid usuibe vuak be fu buk akaij ijia isoime una God kuardainma ijekma riaren. Regavo vuak iji e Devid fu kuainma iji fu ijeg kuai,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Regavo madu una buk kafar be ijia fu una ijeg kuai,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Regavo madu fu kuai, E Jius bakin iji ni E Bomana iji aroi ga e fok isama kafokafo kuaivo iji jak fu aroif.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Regavo madu e Asaia fuk fu buk akaij ijia ijeg kuai,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Na joifuon Godon sirimamej. Ijefuon maiji na vierafe God fur oijon ijia vierafe vajiaga ja kaifjon ijiena afuime oimarknum karivak. Regavo ja fu ma vierafejo ijefuon fu Kaven Akai fuon ijefuon daro ijia ifejdia vo samuagdiak. Fur samuagdiaga ja tavan uruvana ire ma ijesugin fu oijon ijia vierafe vajiaga ja oimarknum vierafek.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Regavo efnun na nunkua ma vierafega jan ire ma ijesugin e kaifjon ijiebuon rej. Regavo madu irerag kafokafo God fu kiainma iji jan mukoi vierafene rej. Regavo madu jan koikjo una kaifjon ijiena nijainamiv.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Regavo naiji na Jesu Kuraison e revo na Godon ik rene vuak fuon ma iji abe e Jius bakin iji kuardiavo ijefuon na Godon bomana oimarev.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Regavo na Jesu Kurais ik irerag fu mienma ijesugin abe darodarokin kuaik. Regavo ik iji fu mienma iji na e Jius bakin iji ifejdiaga bu una God ma vierafene igakfuon.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ijefuon maiji vuak kafo na kuaim ga ire kafo na reoinva iji na Kaven Akai ijefuon daro iji abene ire sumakin kafo bu ur ba giainva iji reoin. Ijefuon na ai Jerusarem ijia uri vaknum Jesu Kuraison vuak ma iji abe mukorigia kuardia vake ai Iririkam ijia kekoin.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Regavo na vierafe na unam ijekin ijia na Godon vuak ma iji abe kuardiaokro vierafen. Regavo igia fai na e iji bu ur ar sako ga e roin bu usem muja buon ijia savo ijeg naba rekro vierafen. Ijefuon na vierafe naka e iji bu ur ba Jesu Kuraison vuak iji fainva ijiebuon ar ijia oknum vuak ma iji abe kuardiak.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Na ijegrekro vierafen ijefuon maiji bun usuibe buk akaij ijia isoime ijeg kuai,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Naka una jon vuakro vierafen revo naba vuain ijefuon maiji na Godon vuak ma iji abe una madu e Jius bakin roin nijaidiav.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Na ja giakafie vierafen revo iviakma na una ai Jerusarem ijia vakvej. Na mon abe Jerusarem ijia Godon e iji miak vak.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 E Jesu Kurais ma vierafejo ai Mesedonia karinva ijigam ai Akaia karinva iji bu oimarknum mon kafo afuin. Mon iji bu afuime Godon e roin ai Jerusarem ijia isema karinva iji nijiain.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Regavo iji bu renva iji bu koikbuon vierafene ijeg ren. Regavo e Jius God ma vierafejo ai Jerusarem karinva iji bu Godon vuak ma iji abe e Mesedoniako ijiga e Akaiako iji miain. Ijefuon e Jius bakin iji busik una e Jius iji isema karinva iji ifejdiame mon kafo nijiain.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ijefuon na vierafe naka amur mon iji e Jius bakin bu afuinva na iji abe ai Jerusarem ijia e Jius iji miame nason jon vuak. Na ai Sfen vako ijia na vua ja giame nason nakeko ai Sfen vak.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Regavo na vierafe na ja giak vuakva Jesu Kurais fu fuon ma iji uruvana joifuon vierafe vajiega na vua ja nijaidiaga ja jon amarigia oijmanamiknum kariokfuon.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Regavo efnun na ja ejafiame kia, ni nana E Bomana nuvuon Jesu Kuraison if ijia ga Godon Kaven iji fu nakikmazak no ifejduoga no nuvuon oijmanamivo ijefuon daro iji abe Godon uruvana nuifuon sirimamef.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ja na ifejdie nuifuon sirimamega e iji Godon vuak ma iji ba abenva bu ai Judia karinva iji buba ise kafo nun rek. Regavo madu ja sirimamega mon iji na abe e Jius iji bu ai Jerusarem ijia isema karinva iji ifejdiak vako iji bu oimarknum mon iji abekfuon.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Regavo ni nuifuon sirimamega God fu vierafe na ja giakro vierafekma na uruvana oimarknum ja giak vuakfuon. Ja ijegrekva na tavan sibank oimarknum jana fik.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Regavo na vierafe na Godon sirimamega fur tavan bog ja ifejdiaga ja mukorigia afuime kariok. Mare!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.