João 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ik amur God fu moikigi ba amarenma ijia Vuak Iji fun ijia fusik fine ruain. Regavo Vuak Iji fu Jesur Godk fin ga Jesu fu Godk bu besum.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ik amur ijia Jesu fun Godk fin.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 God fu Jesuon if ijia ga daro fuon ijia ire fok amardiain.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Regavo Jesu fu ma karivako ijin ijefuon fur sanainma ijin abe e fok miain.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Jesu fu sanainma iji abe moikigi nakinma ijia rokga e moikigia ise reoijo iji buba abe unain.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jon fu sanainma iji fu bakin gavo fuim e iji sanainma iji ruakreno ijefuon vuak iji abe amur e iji kuardiame ruain.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Jesu fur fu ma sanainma iji ga fur moikigia e fok sanainma fuon iji abe nijaidiain.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Areme Jesu fun ema igegrene moikigia oin. God fu Jesuon azan ijia moikigi amaren. Regavo e fok buba fu mukoi game ma vierafen.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Fu moik fuon ijia rokga efuon iji bu fuba oimarknum afen.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Regavo e roin bu fu ma vierafene bu fu oijmame afevga fu daro miamga bu Godon afijaf ren.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bu Godon afijaf renva ijefuon maiji Godri Kaven fuon iji kege bu uniafdiain ijefuon bu ema ijiebuon afijaf bakin gavo bu Godon afijaf.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Areme Vuak iji fun ema rene tavan ivuankbe nona besum moikigia oin. Fu Asoifuon kaf gufia fino ijefuon Farif besum ijin ga fuon sanainma asoifuon fu abe mainma iji non gain. Jesu fu unam ma ijiga Godon ma ijekma oin.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon fu e ijefuon kuaimoin. Fu kume, Na e ijefuon kuardiame kia, E iji fu rad jajie rok ga fur fu ma e ikin fu na asidien. Ijefuon maiji naiji bu rad nafedien gavo fuiji fun usuibe fun Godk ijia fi ruain.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Godon maiji zarainma fu kanafu nainma iji fu tavan bog vajuoknum ifejduom.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Regavo God fu akai fuon abe Mosis mama fur abe no kuarduin ga Godon oijmiamo ijiga fuon ma iji fun kege Jesu vajama fur kege no vajuin.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Regavo God fu erar gainma bakin. Fun Farifuon iji fuk God renma ga fu tavan bog fusik fino ijar Godon vuak iji abe e fok kuardiain.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Areme e Jiusbuon e mamkanuk ai Jerusarem karinva bu e Godon isuf baroijo iji abevo e Rivait iji kiavga bu va Jon kua, Aiji a erano kuain.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Bu ijeg kuavga Jon fuba vuak kafo kuardiain revo fuka vuak ma ijesugin samakaf kuardiame kia, Naiji na e iji God fu kuamga fu arime e fok igin karauniakro roko iji bano kiain.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Fu ijeg kuardiamga e iji bu uri Jon kua, Regavo aiji a era? A e Eraija ki a erano kuain? Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Naiji na e Eraija bano kiain. Fu ijeg kiamga bu una kua, Regavo a e Godon vuak vierafene kuaimon ijino kuain. Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Naiji na e Godon vuak faime vierafene kuaivo iji bano kiain.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Fu ijeg kiamga bu una kua, Regavo aiji a era? Regavo if on iji era ga a irerag reoinon iji kuarduoga no una e gafi bu no kuova no ruainva iji kuardiafno kuain.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Bu ijeg kuavga Jon fu uri e be usuibe Godon vuak vierafene kuaimon e Asaia ijefuon vuak ijia bijame ijeg kuardiain. Fu kia,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Bu ijeg kuavga Jon fu una roin kia, Na ja kege doma ijesugin ruardia gavo e be jaba vierafenva iji fu jana ijia manin.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 E iji fu rad jajie rok revo naiji naba aresredo na diak surif fuon fu samo naba kuniairumdakno kiain.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Regavo ire fok renma iji fu ai Betenino kuavo do Jodan irif gara tavan ajiemo Jon fu e do ruardiainma ijia ijeg ren.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Areme afarma Jon fu gak Jesu rokga fu game uri kia, Ni gafia gaf! E iji fu nuvuifuon vajai fian abene vajai fuon abe isuf barokfuon iji fu gafa roko gaf. Regavo e iji God fu abe e fok ijiebuon isuf baroga fur e fok moikigia ise reoijo iji karauniakfuon.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na e ijefuon na iji kuardiame kia, E be fu rad jajie rokon kiain. Regavo fuiji fuka ma e ikin gavo naiji na bakin. Ijefuon maiji fuiji fun usuibe Godk ijia fin gavo na bu rad nafedien.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Na e iji naba mukoi vierafen. Regavo nam e iji do ruardiaga e fok ai Isrer karinva iji bu fu mukoi vierafekva ijefuon na iji ijeg ren.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Areme Jon fu izeg Godon Kaven fu gainma iji e fok kuardiame kia, Na ga varur gufia Godon Kaven be fu um guaf igeg arime Jesuon nigen ijia finan na gainvano kiain.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Fu ijeg kuardiame kia, Na um iji nan gain gavo naba fu mukoi game vierafen. Regavo fu God e iji na kiema na e do ruardiavo ijar kie, A do ruardiaknum gaga Kaven Akai fu um igeg arime e befuon nigen ijia kunaiga ro e ijar Kaven Akai iji kege ja uniafdidiakno kiain.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Regavo iji fuka ma na ni nun ijia gainva ijefuon e iji fu ma Godon Farifno kiain.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Fu ijeg kiamga e Jonon vuak faivo nokarok (2) iji bu vuak iji faime bun Jesu fu vako ijia jame vain.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Bu ja vakga Jesu fu giame una dakaroime kia, Ja irerag abekuai rokno kiain. Fu ijeg kiamga bu kua, Rabai a izia fine ruainmano kuain? (Revo vuak Rabai ijefuon anej ma iji e nijaidiamon).
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Ni ro gafno kiain. Regavo tavan iji fu ve nakisrenma ijefuon e nokarok (2) iji bun Jesuna vake ar fu fino ijia usem game funa ijia karine ve nakin.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Regavo e nokarok (2) iji bu Jonon vuak iji faime uri Jesu ja vainva ijia e be if fuon iji Edru e Saimon Fitaon uviaij ijin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Areme e Edru fun migegare va uviaifuon Saimon Fita bieme kua, Uviainu no e iji fu no karaunuokfuon e Kurais e iji God fu visu kuinma iji non bienvano kuain.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Areme Edru fun Saimon afeme Jesu fino ijia ruain. Bu ijia rokga Jesu fu uri Saimon nikajame kua, E gari a Saimon e Jonon farif. Regavo aiji rad bu Kifasno kuakno kuain. (Revo if Kifas ko Fita ijefuon ma iji Mun Ikin. Ijefuon maiji rad fuon ma vierafeno iji fuka gigikin rega e fok Jesu ma vierafejo iji fur kudiej igeg biukudiak).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Areme afarma Jesu fun ai Gareri ijia vakro vierafeoino ijia fu e Firif nisaime kua ni na jajiemne kuain.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Regavo Firif fu ai Betsaidano kuavo ijia ruain. Regavo Saimon ko Edru bu madu bu ar ijekor.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Regavo Firif fun madu e Natanior nisaime kua, No e iji usuibe Mosis ga e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji bu buk akaij ijia isoime kuai fu ruakno kuainva iji non bien. Regavo e iji Jesu fu Josofon farif ga fu ai Nasaretkor.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Fu ijeg kuardamga Natanior fu una e Firif kua, Ar ukak Nasaret aikin iji fun irerag ma be fu ijia rekma iji fuka ma bano kuain. Fu ijeg kuamga Firif fu kua, Anim nosik va gafia keko koikon gamne kuain.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Areme Jesu fu gak Natanior fu samaij ijia vakga fu uri kua, E gari fu ma e Isrerko buon uifarif revo fu e ir kufuikin bano kuain.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Rega Natanior fu uri Jesu kua, A izeg unam nun na kuaim kegoijo iji gieme vierafenmano kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Firif fu rad kuamga a uri fu ja ruain revo naiji na amur gafi in anej a finma ijia na on izeg a vierafenma ga a e izekin iji nan gainvano kuain.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Fu ijeg kuardamga Natanior fu uri kua, E vuak nijaidiamon aiji a Godon Farif ga madu a e Isrerkobuon E Bomanano kuain.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A na ma vierafenma ijefuon maiji na a kua a vek gafi in anej ijia fino ijia na ga vierafenvano kuainva ijefuon a na ma vierafen. Regavo ire igi na iviakma kuardavo ijesugin bakin gavo rad na ire sumakin uruvana rega a giakno kuain.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Areme Jesu fun dakaroime kia, Vuak igi naka ma kuardiavno faif rad ja kaf gufi asoinun fu fino ijefuon vien fu dajaga anera fuon bu ijia ajie fuon vaknum una arime Godon Farif igi nun roga ja giak.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.