João 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ik amur God fu moikigi ba amarenma ijia Vuak Iji fun ijia fusik fine ruain. Regavo Vuak Iji fu Jesur Godk fin ga Jesu fu Godk bu besum.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ik amur ijia Jesu fun Godk fin.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God fu Jesuon if ijia ga daro fuon ijia ire fok amardiain.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Regavo Jesu fu ma karivako ijin ijefuon fur sanainma ijin abe e fok miain.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Jesu fu sanainma iji abe moikigi nakinma ijia rokga e moikigia ise reoijo iji buba abe unain.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jon fu sanainma iji fu bakin gavo fuim e iji sanainma iji ruakreno ijefuon vuak iji abe amur e iji kuardiame ruain.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jesu fur fu ma sanainma iji ga fur moikigia e fok sanainma fuon iji abe nijaidiain.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Areme Jesu fun ema igegrene moikigia oin. God fu Jesuon azan ijia moikigi amaren. Regavo e fok buba fu mukoi game ma vierafen.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Fu moik fuon ijia rokga efuon iji bu fuba oimarknum afen.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Regavo e roin bu fu ma vierafene bu fu oijmame afevga fu daro miamga bu Godon afijaf ren.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Bu Godon afijaf renva ijefuon maiji Godri Kaven fuon iji kege bu uniafdiain ijefuon bu ema ijiebuon afijaf bakin gavo bu Godon afijaf.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Areme Vuak iji fun ema rene tavan ivuankbe nona besum moikigia oin. Fu Asoifuon kaf gufia fino ijefuon Farif besum ijin ga fuon sanainma asoifuon fu abe mainma iji non gain. Jesu fu unam ma ijiga Godon ma ijekma oin.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jon fu e ijefuon kuaimoin. Fu kume, Na e ijefuon kuardiame kia, E iji fu rad jajie rok ga fur fu ma e ikin fu na asidien. Ijefuon maiji naiji bu rad nafedien gavo fuiji fun usuibe fun Godk ijia fi ruain.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Godon maiji zarainma fu kanafu nainma iji fu tavan bog vajuoknum ifejduom.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Regavo God fu akai fuon abe Mosis mama fur abe no kuarduin ga Godon oijmiamo ijiga fuon ma iji fun kege Jesu vajama fur kege no vajuin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Regavo God fu erar gainma bakin. Fun Farifuon iji fuk God renma ga fu tavan bog fusik fino ijar Godon vuak iji abe e fok kuardiain.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Areme e Jiusbuon e mamkanuk ai Jerusarem karinva bu e Godon isuf baroijo iji abevo e Rivait iji kiavga bu va Jon kua, Aiji a erano kuain.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Bu ijeg kuavga Jon fuba vuak kafo kuardiain revo fuka vuak ma ijesugin samakaf kuardiame kia, Naiji na e iji God fu kuamga fu arime e fok igin karauniakro roko iji bano kiain.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Fu ijeg kuardiamga e iji bu uri Jon kua, Regavo aiji a era? A e Eraija ki a erano kuain? Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Naiji na e Eraija bano kiain. Fu ijeg kiamga bu una kua, Regavo a e Godon vuak vierafene kuaimon ijino kuain. Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Naiji na e Godon vuak faime vierafene kuaivo iji bano kiain.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Fu ijeg kiamga bu una kua, Regavo aiji a era? Regavo if on iji era ga a irerag reoinon iji kuarduoga no una e gafi bu no kuova no ruainva iji kuardiafno kuain.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Bu ijeg kuavga Jon fu uri e be usuibe Godon vuak vierafene kuaimon e Asaia ijefuon vuak ijia bijame ijeg kuardiain. Fu kia,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Bu ijeg kuavga Jon fu una roin kia, Na ja kege doma ijesugin ruardia gavo e be jaba vierafenva iji fu jana ijia manin.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 E iji fu rad jajie rok revo naiji naba aresredo na diak surif fuon fu samo naba kuniairumdakno kiain.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Regavo ire fok renma iji fu ai Betenino kuavo do Jodan irif gara tavan ajiemo Jon fu e do ruardiainma ijia ijeg ren.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Areme afarma Jon fu gak Jesu rokga fu game uri kia, Ni gafia gaf! E iji fu nuvuifuon vajai fian abene vajai fuon abe isuf barokfuon iji fu gafa roko gaf. Regavo e iji God fu abe e fok ijiebuon isuf baroga fur e fok moikigia ise reoijo iji karauniakfuon.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na e ijefuon na iji kuardiame kia, E be fu rad jajie rokon kiain. Regavo fuiji fuka ma e ikin gavo naiji na bakin. Ijefuon maiji fuiji fun usuibe Godk ijia fin gavo na bu rad nafedien.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Na e iji naba mukoi vierafen. Regavo nam e iji do ruardiaga e fok ai Isrer karinva iji bu fu mukoi vierafekva ijefuon na iji ijeg ren.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Areme Jon fu izeg Godon Kaven fu gainma iji e fok kuardiame kia, Na ga varur gufia Godon Kaven be fu um guaf igeg arime Jesuon nigen ijia finan na gainvano kiain.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Fu ijeg kuardiame kia, Na um iji nan gain gavo naba fu mukoi game vierafen. Regavo fu God e iji na kiema na e do ruardiavo ijar kie, A do ruardiaknum gaga Kaven Akai fu um igeg arime e befuon nigen ijia kunaiga ro e ijar Kaven Akai iji kege ja uniafdidiakno kiain.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Regavo iji fuka ma na ni nun ijia gainva ijefuon e iji fu ma Godon Farifno kiain.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Fu ijeg kiamga e Jonon vuak faivo nokarok (2) iji bu vuak iji faime bun Jesu fu vako ijia jame vain.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Bu ja vakga Jesu fu giame una dakaroime kia, Ja irerag abekuai rokno kiain. Fu ijeg kiamga bu kua, Rabai a izia fine ruainmano kuain? (Revo vuak Rabai ijefuon anej ma iji e nijaidiamon).
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Ni ro gafno kiain. Regavo tavan iji fu ve nakisrenma ijefuon e nokarok (2) iji bun Jesuna vake ar fu fino ijia usem game funa ijia karine ve nakin.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Regavo e nokarok (2) iji bu Jonon vuak iji faime uri Jesu ja vainva ijia e be if fuon iji Edru e Saimon Fitaon uviaij ijin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Areme e Edru fun migegare va uviaifuon Saimon Fita bieme kua, Uviainu no e iji fu no karaunuokfuon e Kurais e iji God fu visu kuinma iji non bienvano kuain.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Areme Edru fun Saimon afeme Jesu fino ijia ruain. Bu ijia rokga Jesu fu uri Saimon nikajame kua, E gari a Saimon e Jonon farif. Regavo aiji rad bu Kifasno kuakno kuain. (Revo if Kifas ko Fita ijefuon ma iji Mun Ikin. Ijefuon maiji rad fuon ma vierafeno iji fuka gigikin rega e fok Jesu ma vierafejo iji fur kudiej igeg biukudiak).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Areme afarma Jesu fun ai Gareri ijia vakro vierafeoino ijia fu e Firif nisaime kua ni na jajiemne kuain.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Regavo Firif fu ai Betsaidano kuavo ijia ruain. Regavo Saimon ko Edru bu madu bu ar ijekor.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Regavo Firif fun madu e Natanior nisaime kua, No e iji usuibe Mosis ga e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji bu buk akaij ijia isoime kuai fu ruakno kuainva iji non bien. Regavo e iji Jesu fu Josofon farif ga fu ai Nasaretkor.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Fu ijeg kuardamga Natanior fu una e Firif kua, Ar ukak Nasaret aikin iji fun irerag ma be fu ijia rekma iji fuka ma bano kuain. Fu ijeg kuamga Firif fu kua, Anim nosik va gafia keko koikon gamne kuain.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Areme Jesu fu gak Natanior fu samaij ijia vakga fu uri kua, E gari fu ma e Isrerko buon uifarif revo fu e ir kufuikin bano kuain.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Rega Natanior fu uri Jesu kua, A izeg unam nun na kuaim kegoijo iji gieme vierafenmano kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Firif fu rad kuamga a uri fu ja ruain revo naiji na amur gafi in anej a finma ijia na on izeg a vierafenma ga a e izekin iji nan gainvano kuain.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Fu ijeg kuardamga Natanior fu uri kua, E vuak nijaidiamon aiji a Godon Farif ga madu a e Isrerkobuon E Bomanano kuain.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A na ma vierafenma ijefuon maiji na a kua a vek gafi in anej ijia fino ijia na ga vierafenvano kuainva ijefuon a na ma vierafen. Regavo ire igi na iviakma kuardavo ijesugin bakin gavo rad na ire sumakin uruvana rega a giakno kuain.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Areme Jesu fun dakaroime kia, Vuak igi naka ma kuardiavno faif rad ja kaf gufi asoinun fu fino ijefuon vien fu dajaga anera fuon bu ijia ajie fuon vaknum una arime Godon Farif igi nun roga ja giak.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.