João 1
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 Ik amur God fu moikigi ba amarenma ijia Vuak Iji fun ijia fusik fine ruain. Regavo Vuak Iji fu Jesur Godk fin ga Jesu fu Godk bu besum.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ik amur ijia Jesu fun Godk fin.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 God fu Jesuon if ijia ga daro fuon ijia ire fok amardiain.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Regavo Jesu fu ma karivako ijin ijefuon fur sanainma ijin abe e fok miain.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Jesu fu sanainma iji abe moikigi nakinma ijia rokga e moikigia ise reoijo iji buba abe unain.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon fu sanainma iji fu bakin gavo fuim e iji sanainma iji ruakreno ijefuon vuak iji abe amur e iji kuardiame ruain.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Jesu fur fu ma sanainma iji ga fur moikigia e fok sanainma fuon iji abe nijaidiain.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Areme Jesu fun ema igegrene moikigia oin. God fu Jesuon azan ijia moikigi amaren. Regavo e fok buba fu mukoi game ma vierafen.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Fu moik fuon ijia rokga efuon iji bu fuba oimarknum afen.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Regavo e roin bu fu ma vierafene bu fu oijmame afevga fu daro miamga bu Godon afijaf ren.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Bu Godon afijaf renva ijefuon maiji Godri Kaven fuon iji kege bu uniafdiain ijefuon bu ema ijiebuon afijaf bakin gavo bu Godon afijaf.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Areme Vuak iji fun ema rene tavan ivuankbe nona besum moikigia oin. Fu Asoifuon kaf gufia fino ijefuon Farif besum ijin ga fuon sanainma asoifuon fu abe mainma iji non gain. Jesu fu unam ma ijiga Godon ma ijekma oin.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon fu e ijefuon kuaimoin. Fu kume, Na e ijefuon kuardiame kia, E iji fu rad jajie rok ga fur fu ma e ikin fu na asidien. Ijefuon maiji naiji bu rad nafedien gavo fuiji fun usuibe fun Godk ijia fi ruain.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Godon maiji zarainma fu kanafu nainma iji fu tavan bog vajuoknum ifejduom.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Regavo God fu akai fuon abe Mosis mama fur abe no kuarduin ga Godon oijmiamo ijiga fuon ma iji fun kege Jesu vajama fur kege no vajuin.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Regavo God fu erar gainma bakin. Fun Farifuon iji fuk God renma ga fu tavan bog fusik fino ijar Godon vuak iji abe e fok kuardiain.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Areme e Jiusbuon e mamkanuk ai Jerusarem karinva bu e Godon isuf baroijo iji abevo e Rivait iji kiavga bu va Jon kua, Aiji a erano kuain.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Bu ijeg kuavga Jon fuba vuak kafo kuardiain revo fuka vuak ma ijesugin samakaf kuardiame kia, Naiji na e iji God fu kuamga fu arime e fok igin karauniakro roko iji bano kiain.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Fu ijeg kuardiamga e iji bu uri Jon kua, Regavo aiji a era? A e Eraija ki a erano kuain? Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Naiji na e Eraija bano kiain. Fu ijeg kiamga bu una kua, Regavo a e Godon vuak vierafene kuaimon ijino kuain. Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Naiji na e Godon vuak faime vierafene kuaivo iji bano kiain.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Fu ijeg kiamga bu una kua, Regavo aiji a era? Regavo if on iji era ga a irerag reoinon iji kuarduoga no una e gafi bu no kuova no ruainva iji kuardiafno kuain.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Bu ijeg kuavga Jon fu uri e be usuibe Godon vuak vierafene kuaimon e Asaia ijefuon vuak ijia bijame ijeg kuardiain. Fu kia,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Bu ijeg kuavga Jon fu una roin kia, Na ja kege doma ijesugin ruardia gavo e be jaba vierafenva iji fu jana ijia manin.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E iji fu rad jajie rok revo naiji naba aresredo na diak surif fuon fu samo naba kuniairumdakno kiain.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Regavo ire fok renma iji fu ai Betenino kuavo do Jodan irif gara tavan ajiemo Jon fu e do ruardiainma ijia ijeg ren.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Areme afarma Jon fu gak Jesu rokga fu game uri kia, Ni gafia gaf! E iji fu nuvuifuon vajai fian abene vajai fuon abe isuf barokfuon iji fu gafa roko gaf. Regavo e iji God fu abe e fok ijiebuon isuf baroga fur e fok moikigia ise reoijo iji karauniakfuon.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na e ijefuon na iji kuardiame kia, E be fu rad jajie rokon kiain. Regavo fuiji fuka ma e ikin gavo naiji na bakin. Ijefuon maiji fuiji fun usuibe Godk ijia fin gavo na bu rad nafedien.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Na e iji naba mukoi vierafen. Regavo nam e iji do ruardiaga e fok ai Isrer karinva iji bu fu mukoi vierafekva ijefuon na iji ijeg ren.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Areme Jon fu izeg Godon Kaven fu gainma iji e fok kuardiame kia, Na ga varur gufia Godon Kaven be fu um guaf igeg arime Jesuon nigen ijia finan na gainvano kiain.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Fu ijeg kuardiame kia, Na um iji nan gain gavo naba fu mukoi game vierafen. Regavo fu God e iji na kiema na e do ruardiavo ijar kie, A do ruardiaknum gaga Kaven Akai fu um igeg arime e befuon nigen ijia kunaiga ro e ijar Kaven Akai iji kege ja uniafdidiakno kiain.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Regavo iji fuka ma na ni nun ijia gainva ijefuon e iji fu ma Godon Farifno kiain.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Fu ijeg kiamga e Jonon vuak faivo nokarok (2) iji bu vuak iji faime bun Jesu fu vako ijia jame vain.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Bu ja vakga Jesu fu giame una dakaroime kia, Ja irerag abekuai rokno kiain. Fu ijeg kiamga bu kua, Rabai a izia fine ruainmano kuain? (Revo vuak Rabai ijefuon anej ma iji e nijaidiamon).
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Ni ro gafno kiain. Regavo tavan iji fu ve nakisrenma ijefuon e nokarok (2) iji bun Jesuna vake ar fu fino ijia usem game funa ijia karine ve nakin.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Regavo e nokarok (2) iji bu Jonon vuak iji faime uri Jesu ja vainva ijia e be if fuon iji Edru e Saimon Fitaon uviaij ijin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Areme e Edru fun migegare va uviaifuon Saimon Fita bieme kua, Uviainu no e iji fu no karaunuokfuon e Kurais e iji God fu visu kuinma iji non bienvano kuain.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Areme Edru fun Saimon afeme Jesu fino ijia ruain. Bu ijia rokga Jesu fu uri Saimon nikajame kua, E gari a Saimon e Jonon farif. Regavo aiji rad bu Kifasno kuakno kuain. (Revo if Kifas ko Fita ijefuon ma iji Mun Ikin. Ijefuon maiji rad fuon ma vierafeno iji fuka gigikin rega e fok Jesu ma vierafejo iji fur kudiej igeg biukudiak).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Areme afarma Jesu fun ai Gareri ijia vakro vierafeoino ijia fu e Firif nisaime kua ni na jajiemne kuain.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Regavo Firif fu ai Betsaidano kuavo ijia ruain. Regavo Saimon ko Edru bu madu bu ar ijekor.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Regavo Firif fun madu e Natanior nisaime kua, No e iji usuibe Mosis ga e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji bu buk akaij ijia isoime kuai fu ruakno kuainva iji non bien. Regavo e iji Jesu fu Josofon farif ga fu ai Nasaretkor.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Fu ijeg kuardamga Natanior fu una e Firif kua, Ar ukak Nasaret aikin iji fun irerag ma be fu ijia rekma iji fuka ma bano kuain. Fu ijeg kuamga Firif fu kua, Anim nosik va gafia keko koikon gamne kuain.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Areme Jesu fu gak Natanior fu samaij ijia vakga fu uri kua, E gari fu ma e Isrerko buon uifarif revo fu e ir kufuikin bano kuain.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Rega Natanior fu uri Jesu kua, A izeg unam nun na kuaim kegoijo iji gieme vierafenmano kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Firif fu rad kuamga a uri fu ja ruain revo naiji na amur gafi in anej a finma ijia na on izeg a vierafenma ga a e izekin iji nan gainvano kuain.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Fu ijeg kuardamga Natanior fu uri kua, E vuak nijaidiamon aiji a Godon Farif ga madu a e Isrerkobuon E Bomanano kuain.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A na ma vierafenma ijefuon maiji na a kua a vek gafi in anej ijia fino ijia na ga vierafenvano kuainva ijefuon a na ma vierafen. Regavo ire igi na iviakma kuardavo ijesugin bakin gavo rad na ire sumakin uruvana rega a giakno kuain.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Areme Jesu fun dakaroime kia, Vuak igi naka ma kuardiavno faif rad ja kaf gufi asoinun fu fino ijefuon vien fu dajaga anera fuon bu ijia ajie fuon vaknum una arime Godon Farif igi nun roga ja giak.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.