João 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ik amur God fu moikigi ba amarenma ijia Vuak Iji fun ijia fusik fine ruain. Regavo Vuak Iji fu Jesur Godk fin ga Jesu fu Godk bu besum.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ik amur ijia Jesu fun Godk fin.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 God fu Jesuon if ijia ga daro fuon ijia ire fok amardiain.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Regavo Jesu fu ma karivako ijin ijefuon fur sanainma ijin abe e fok miain.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Jesu fu sanainma iji abe moikigi nakinma ijia rokga e moikigia ise reoijo iji buba abe unain.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon fu sanainma iji fu bakin gavo fuim e iji sanainma iji ruakreno ijefuon vuak iji abe amur e iji kuardiame ruain.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Jesu fur fu ma sanainma iji ga fur moikigia e fok sanainma fuon iji abe nijaidiain.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Areme Jesu fun ema igegrene moikigia oin. God fu Jesuon azan ijia moikigi amaren. Regavo e fok buba fu mukoi game ma vierafen.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Fu moik fuon ijia rokga efuon iji bu fuba oimarknum afen.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Regavo e roin bu fu ma vierafene bu fu oijmame afevga fu daro miamga bu Godon afijaf ren.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bu Godon afijaf renva ijefuon maiji Godri Kaven fuon iji kege bu uniafdiain ijefuon bu ema ijiebuon afijaf bakin gavo bu Godon afijaf.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Areme Vuak iji fun ema rene tavan ivuankbe nona besum moikigia oin. Fu Asoifuon kaf gufia fino ijefuon Farif besum ijin ga fuon sanainma asoifuon fu abe mainma iji non gain. Jesu fu unam ma ijiga Godon ma ijekma oin.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon fu e ijefuon kuaimoin. Fu kume, Na e ijefuon kuardiame kia, E iji fu rad jajie rok ga fur fu ma e ikin fu na asidien. Ijefuon maiji naiji bu rad nafedien gavo fuiji fun usuibe fun Godk ijia fi ruain.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Godon maiji zarainma fu kanafu nainma iji fu tavan bog vajuoknum ifejduom.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Regavo God fu akai fuon abe Mosis mama fur abe no kuarduin ga Godon oijmiamo ijiga fuon ma iji fun kege Jesu vajama fur kege no vajuin.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Regavo God fu erar gainma bakin. Fun Farifuon iji fuk God renma ga fu tavan bog fusik fino ijar Godon vuak iji abe e fok kuardiain.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Areme e Jiusbuon e mamkanuk ai Jerusarem karinva bu e Godon isuf baroijo iji abevo e Rivait iji kiavga bu va Jon kua, Aiji a erano kuain.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Bu ijeg kuavga Jon fuba vuak kafo kuardiain revo fuka vuak ma ijesugin samakaf kuardiame kia, Naiji na e iji God fu kuamga fu arime e fok igin karauniakro roko iji bano kiain.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Fu ijeg kuardiamga e iji bu uri Jon kua, Regavo aiji a era? A e Eraija ki a erano kuain? Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Naiji na e Eraija bano kiain. Fu ijeg kiamga bu una kua, Regavo a e Godon vuak vierafene kuaimon ijino kuain. Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Naiji na e Godon vuak faime vierafene kuaivo iji bano kiain.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Fu ijeg kiamga bu una kua, Regavo aiji a era? Regavo if on iji era ga a irerag reoinon iji kuarduoga no una e gafi bu no kuova no ruainva iji kuardiafno kuain.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Bu ijeg kuavga Jon fu uri e be usuibe Godon vuak vierafene kuaimon e Asaia ijefuon vuak ijia bijame ijeg kuardiain. Fu kia,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Bu ijeg kuavga Jon fu una roin kia, Na ja kege doma ijesugin ruardia gavo e be jaba vierafenva iji fu jana ijia manin.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E iji fu rad jajie rok revo naiji naba aresredo na diak surif fuon fu samo naba kuniairumdakno kiain.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Regavo ire fok renma iji fu ai Betenino kuavo do Jodan irif gara tavan ajiemo Jon fu e do ruardiainma ijia ijeg ren.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Areme afarma Jon fu gak Jesu rokga fu game uri kia, Ni gafia gaf! E iji fu nuvuifuon vajai fian abene vajai fuon abe isuf barokfuon iji fu gafa roko gaf. Regavo e iji God fu abe e fok ijiebuon isuf baroga fur e fok moikigia ise reoijo iji karauniakfuon.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na e ijefuon na iji kuardiame kia, E be fu rad jajie rokon kiain. Regavo fuiji fuka ma e ikin gavo naiji na bakin. Ijefuon maiji fuiji fun usuibe Godk ijia fin gavo na bu rad nafedien.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Na e iji naba mukoi vierafen. Regavo nam e iji do ruardiaga e fok ai Isrer karinva iji bu fu mukoi vierafekva ijefuon na iji ijeg ren.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Areme Jon fu izeg Godon Kaven fu gainma iji e fok kuardiame kia, Na ga varur gufia Godon Kaven be fu um guaf igeg arime Jesuon nigen ijia finan na gainvano kiain.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Fu ijeg kuardiame kia, Na um iji nan gain gavo naba fu mukoi game vierafen. Regavo fu God e iji na kiema na e do ruardiavo ijar kie, A do ruardiaknum gaga Kaven Akai fu um igeg arime e befuon nigen ijia kunaiga ro e ijar Kaven Akai iji kege ja uniafdidiakno kiain.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Regavo iji fuka ma na ni nun ijia gainva ijefuon e iji fu ma Godon Farifno kiain.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Fu ijeg kiamga e Jonon vuak faivo nokarok (2) iji bu vuak iji faime bun Jesu fu vako ijia jame vain.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Bu ja vakga Jesu fu giame una dakaroime kia, Ja irerag abekuai rokno kiain. Fu ijeg kiamga bu kua, Rabai a izia fine ruainmano kuain? (Revo vuak Rabai ijefuon anej ma iji e nijaidiamon).
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Ni ro gafno kiain. Regavo tavan iji fu ve nakisrenma ijefuon e nokarok (2) iji bun Jesuna vake ar fu fino ijia usem game funa ijia karine ve nakin.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Regavo e nokarok (2) iji bu Jonon vuak iji faime uri Jesu ja vainva ijia e be if fuon iji Edru e Saimon Fitaon uviaij ijin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Areme e Edru fun migegare va uviaifuon Saimon Fita bieme kua, Uviainu no e iji fu no karaunuokfuon e Kurais e iji God fu visu kuinma iji non bienvano kuain.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Areme Edru fun Saimon afeme Jesu fino ijia ruain. Bu ijia rokga Jesu fu uri Saimon nikajame kua, E gari a Saimon e Jonon farif. Regavo aiji rad bu Kifasno kuakno kuain. (Revo if Kifas ko Fita ijefuon ma iji Mun Ikin. Ijefuon maiji rad fuon ma vierafeno iji fuka gigikin rega e fok Jesu ma vierafejo iji fur kudiej igeg biukudiak).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Areme afarma Jesu fun ai Gareri ijia vakro vierafeoino ijia fu e Firif nisaime kua ni na jajiemne kuain.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Regavo Firif fu ai Betsaidano kuavo ijia ruain. Regavo Saimon ko Edru bu madu bu ar ijekor.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Regavo Firif fun madu e Natanior nisaime kua, No e iji usuibe Mosis ga e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji bu buk akaij ijia isoime kuai fu ruakno kuainva iji non bien. Regavo e iji Jesu fu Josofon farif ga fu ai Nasaretkor.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Fu ijeg kuardamga Natanior fu una e Firif kua, Ar ukak Nasaret aikin iji fun irerag ma be fu ijia rekma iji fuka ma bano kuain. Fu ijeg kuamga Firif fu kua, Anim nosik va gafia keko koikon gamne kuain.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Areme Jesu fu gak Natanior fu samaij ijia vakga fu uri kua, E gari fu ma e Isrerko buon uifarif revo fu e ir kufuikin bano kuain.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Rega Natanior fu uri Jesu kua, A izeg unam nun na kuaim kegoijo iji gieme vierafenmano kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Firif fu rad kuamga a uri fu ja ruain revo naiji na amur gafi in anej a finma ijia na on izeg a vierafenma ga a e izekin iji nan gainvano kuain.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Fu ijeg kuardamga Natanior fu uri kua, E vuak nijaidiamon aiji a Godon Farif ga madu a e Isrerkobuon E Bomanano kuain.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A na ma vierafenma ijefuon maiji na a kua a vek gafi in anej ijia fino ijia na ga vierafenvano kuainva ijefuon a na ma vierafen. Regavo ire igi na iviakma kuardavo ijesugin bakin gavo rad na ire sumakin uruvana rega a giakno kuain.
50 Jesus respondeu:
51 Areme Jesu fun dakaroime kia, Vuak igi naka ma kuardiavno faif rad ja kaf gufi asoinun fu fino ijefuon vien fu dajaga anera fuon bu ijia ajie fuon vaknum una arime Godon Farif igi nun roga ja giak.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.