João 1
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA
1 Ik amur God fu moikigi ba amarenma ijia Vuak Iji fun ijia fusik fine ruain. Regavo Vuak Iji fu Jesur Godk fin ga Jesu fu Godk bu besum.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ik amur ijia Jesu fun Godk fin.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God fu Jesuon if ijia ga daro fuon ijia ire fok amardiain.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Regavo Jesu fu ma karivako ijin ijefuon fur sanainma ijin abe e fok miain.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Jesu fu sanainma iji abe moikigi nakinma ijia rokga e moikigia ise reoijo iji buba abe unain.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jon fu sanainma iji fu bakin gavo fuim e iji sanainma iji ruakreno ijefuon vuak iji abe amur e iji kuardiame ruain.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Jesu fur fu ma sanainma iji ga fur moikigia e fok sanainma fuon iji abe nijaidiain.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Areme Jesu fun ema igegrene moikigia oin. God fu Jesuon azan ijia moikigi amaren. Regavo e fok buba fu mukoi game ma vierafen.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Fu moik fuon ijia rokga efuon iji bu fuba oimarknum afen.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Regavo e roin bu fu ma vierafene bu fu oijmame afevga fu daro miamga bu Godon afijaf ren.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Bu Godon afijaf renva ijefuon maiji Godri Kaven fuon iji kege bu uniafdiain ijefuon bu ema ijiebuon afijaf bakin gavo bu Godon afijaf.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Areme Vuak iji fun ema rene tavan ivuankbe nona besum moikigia oin. Fu Asoifuon kaf gufia fino ijefuon Farif besum ijin ga fuon sanainma asoifuon fu abe mainma iji non gain. Jesu fu unam ma ijiga Godon ma ijekma oin.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon fu e ijefuon kuaimoin. Fu kume, Na e ijefuon kuardiame kia, E iji fu rad jajie rok ga fur fu ma e ikin fu na asidien. Ijefuon maiji naiji bu rad nafedien gavo fuiji fun usuibe fun Godk ijia fi ruain.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Godon maiji zarainma fu kanafu nainma iji fu tavan bog vajuoknum ifejduom.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Regavo God fu akai fuon abe Mosis mama fur abe no kuarduin ga Godon oijmiamo ijiga fuon ma iji fun kege Jesu vajama fur kege no vajuin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Regavo God fu erar gainma bakin. Fun Farifuon iji fuk God renma ga fu tavan bog fusik fino ijar Godon vuak iji abe e fok kuardiain.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Areme e Jiusbuon e mamkanuk ai Jerusarem karinva bu e Godon isuf baroijo iji abevo e Rivait iji kiavga bu va Jon kua, Aiji a erano kuain.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Bu ijeg kuavga Jon fuba vuak kafo kuardiain revo fuka vuak ma ijesugin samakaf kuardiame kia, Naiji na e iji God fu kuamga fu arime e fok igin karauniakro roko iji bano kiain.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Fu ijeg kuardiamga e iji bu uri Jon kua, Regavo aiji a era? A e Eraija ki a erano kuain? Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Naiji na e Eraija bano kiain. Fu ijeg kiamga bu una kua, Regavo a e Godon vuak vierafene kuaimon ijino kuain. Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Naiji na e Godon vuak faime vierafene kuaivo iji bano kiain.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Fu ijeg kiamga bu una kua, Regavo aiji a era? Regavo if on iji era ga a irerag reoinon iji kuarduoga no una e gafi bu no kuova no ruainva iji kuardiafno kuain.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Bu ijeg kuavga Jon fu uri e be usuibe Godon vuak vierafene kuaimon e Asaia ijefuon vuak ijia bijame ijeg kuardiain. Fu kia,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Bu ijeg kuavga Jon fu una roin kia, Na ja kege doma ijesugin ruardia gavo e be jaba vierafenva iji fu jana ijia manin.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 E iji fu rad jajie rok revo naiji naba aresredo na diak surif fuon fu samo naba kuniairumdakno kiain.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Regavo ire fok renma iji fu ai Betenino kuavo do Jodan irif gara tavan ajiemo Jon fu e do ruardiainma ijia ijeg ren.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Areme afarma Jon fu gak Jesu rokga fu game uri kia, Ni gafia gaf! E iji fu nuvuifuon vajai fian abene vajai fuon abe isuf barokfuon iji fu gafa roko gaf. Regavo e iji God fu abe e fok ijiebuon isuf baroga fur e fok moikigia ise reoijo iji karauniakfuon.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na e ijefuon na iji kuardiame kia, E be fu rad jajie rokon kiain. Regavo fuiji fuka ma e ikin gavo naiji na bakin. Ijefuon maiji fuiji fun usuibe Godk ijia fin gavo na bu rad nafedien.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Na e iji naba mukoi vierafen. Regavo nam e iji do ruardiaga e fok ai Isrer karinva iji bu fu mukoi vierafekva ijefuon na iji ijeg ren.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Areme Jon fu izeg Godon Kaven fu gainma iji e fok kuardiame kia, Na ga varur gufia Godon Kaven be fu um guaf igeg arime Jesuon nigen ijia finan na gainvano kiain.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Fu ijeg kuardiame kia, Na um iji nan gain gavo naba fu mukoi game vierafen. Regavo fu God e iji na kiema na e do ruardiavo ijar kie, A do ruardiaknum gaga Kaven Akai fu um igeg arime e befuon nigen ijia kunaiga ro e ijar Kaven Akai iji kege ja uniafdidiakno kiain.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Regavo iji fuka ma na ni nun ijia gainva ijefuon e iji fu ma Godon Farifno kiain.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Fu ijeg kiamga e Jonon vuak faivo nokarok (2) iji bu vuak iji faime bun Jesu fu vako ijia jame vain.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Bu ja vakga Jesu fu giame una dakaroime kia, Ja irerag abekuai rokno kiain. Fu ijeg kiamga bu kua, Rabai a izia fine ruainmano kuain? (Revo vuak Rabai ijefuon anej ma iji e nijaidiamon).
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Ni ro gafno kiain. Regavo tavan iji fu ve nakisrenma ijefuon e nokarok (2) iji bun Jesuna vake ar fu fino ijia usem game funa ijia karine ve nakin.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Regavo e nokarok (2) iji bu Jonon vuak iji faime uri Jesu ja vainva ijia e be if fuon iji Edru e Saimon Fitaon uviaij ijin.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Areme e Edru fun migegare va uviaifuon Saimon Fita bieme kua, Uviainu no e iji fu no karaunuokfuon e Kurais e iji God fu visu kuinma iji non bienvano kuain.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Areme Edru fun Saimon afeme Jesu fino ijia ruain. Bu ijia rokga Jesu fu uri Saimon nikajame kua, E gari a Saimon e Jonon farif. Regavo aiji rad bu Kifasno kuakno kuain. (Revo if Kifas ko Fita ijefuon ma iji Mun Ikin. Ijefuon maiji rad fuon ma vierafeno iji fuka gigikin rega e fok Jesu ma vierafejo iji fur kudiej igeg biukudiak).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Areme afarma Jesu fun ai Gareri ijia vakro vierafeoino ijia fu e Firif nisaime kua ni na jajiemne kuain.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Regavo Firif fu ai Betsaidano kuavo ijia ruain. Regavo Saimon ko Edru bu madu bu ar ijekor.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Regavo Firif fun madu e Natanior nisaime kua, No e iji usuibe Mosis ga e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji bu buk akaij ijia isoime kuai fu ruakno kuainva iji non bien. Regavo e iji Jesu fu Josofon farif ga fu ai Nasaretkor.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Fu ijeg kuardamga Natanior fu una e Firif kua, Ar ukak Nasaret aikin iji fun irerag ma be fu ijia rekma iji fuka ma bano kuain. Fu ijeg kuamga Firif fu kua, Anim nosik va gafia keko koikon gamne kuain.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Areme Jesu fu gak Natanior fu samaij ijia vakga fu uri kua, E gari fu ma e Isrerko buon uifarif revo fu e ir kufuikin bano kuain.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Rega Natanior fu uri Jesu kua, A izeg unam nun na kuaim kegoijo iji gieme vierafenmano kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Firif fu rad kuamga a uri fu ja ruain revo naiji na amur gafi in anej a finma ijia na on izeg a vierafenma ga a e izekin iji nan gainvano kuain.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Fu ijeg kuardamga Natanior fu uri kua, E vuak nijaidiamon aiji a Godon Farif ga madu a e Isrerkobuon E Bomanano kuain.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A na ma vierafenma ijefuon maiji na a kua a vek gafi in anej ijia fino ijia na ga vierafenvano kuainva ijefuon a na ma vierafen. Regavo ire igi na iviakma kuardavo ijesugin bakin gavo rad na ire sumakin uruvana rega a giakno kuain.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Areme Jesu fun dakaroime kia, Vuak igi naka ma kuardiavno faif rad ja kaf gufi asoinun fu fino ijefuon vien fu dajaga anera fuon bu ijia ajie fuon vaknum una arime Godon Farif igi nun roga ja giak.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.