João 16
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Regavo naiji nan vakvej ijefuon na vuak igi kuardiaga ja uri giriesame ma vierafeknum kegok.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Regavo ja e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru vakva bu kuriaireme rotkuriak. Regavo tavan abekma bu e igi ja oijo ijia be kanaga fu guak. Regavo bu ijegrekva bu vierafero bu Godon ik rejoro bu ijeg vierafek.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Bu na abevo Asoinun iji buba ma vierafen ijefuon bu ire ise ijekin iji jon rek.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Regavo vuak igi na kuardiavo ijefuon vake tavan abega bu ire ise iji jon rekva ja vierafero vuak iji nan kuardiainvaro ja ijeg vierafek.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Regavo iviakma na una e iji fu na kiema na ruainva ijefuon vakrej revo jaba na kie, A izia vakreno kiev?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Regavo iviakma na koiknu kuardiavo iji jaka oifiadiam.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Regavo na ma kuardiav, Na joifuon na magoi vakrej revo naba vakva Godon Kaven Akai iji fu ja ifejdiakfuon iji fuba ruak. Regavo na vakva nar Kaven Akai iji kuaga fu jon ruak.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Regavo Kaven Akai iji fu ruakma fu e moikigia oinva iji nijaidiaga bu unam ise iji bu reoijo iji koikbuon giak. Regavo madu fur nijaidiaga bu una unam ma ijia ja vak. Regavo fur tavan iji God fu una ise nuvuon kege mazim guokafa roko iji kuardiaga bu vierafek.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 — ausente —
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Regavo madu Kaven Akai fu ruakma fu e fok moikigia ise reoijo ijiebuon ise iji ke mazim giame samakaf nijaidiaga bu vierafek. Ijefuon maiji e moikigi samuamo iji God fun amur ise fuon giain.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Na vuak uruvana kuardiakafie vierafen gavo fuka uruvanado ja izeg vuak nun fok faime mukoi vierafeokva bakin.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Regavo Kaven Akai fu ruakma fur ja aferdiame una Godon unam ma ijiga vuak ma ijesugin nijaidiaga ja ijia ja vak. Regavo Kaven iji fuba daro fuon ijia vuak fuon fu vierafenma iji abe ja kuardiak gavo vuak fok fu Godon faimo ijesugin abe ja kuardiaknum vo irerag fu rad rekreno iji fur kuardiaga ja faime vierafek.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 — ausente —
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jesu fu ijeg kuardiame uri kia, Tavan ukakbe barga rad jaba na giek revo tavan ukakbe barga son ijar ja una na giekno kiain.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Fu ijeg kuardiamga e roin vuak fuon faivo iji bu uri una bui kuai, Vuak iji kafu irerafuon ijeg kuarduom? Fu kuo, Tavan ukakbe barga rad noba fu gak rega madu tavan ukakbe barga noson una fu gak. Regavo fu madu kuo fun una Asoifuon ijefuon vakno kuin.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 E iji vuak fuon faivo iji bu uri kua, Tavan ukakbe barko kuinma iji fu irerafuon ijeg kuarduin? No vuak iji fu kuaimon iji noka ba mukoi fainvano kuain.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Regavo Jesu fun vek ijia giame vierafega bu vuak ijefuon una duna kuakuai vierafejga fu uri kia, Na kia ja tavan ukakbe jaba na giek rega tavan ukakbe barekma ja una na giekno kiainva ijefuon ja iji dab una joi siguv.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na ma kuardiav ja niraiknum oifian abek gavo e iji moikigia ise reoijo iji bu iviakma bu oimarek gavo jaiji jaka oifiadiak. Regavo tavan rad oifian iji ja abejo ijia ja una oimarek.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Regavo na vuak be bijame kuardiakrejo ni faif. Bara be fu am iviamkor iji nafekreno iji fuka oifian aben ijefuon maiji fuka vajai fian bomana abek revo am iji fun nafekma fu vajai fian fuon fuba una uruvana vierafek. Regavo fuka una uruvana oimarek ijefuon maiji amfuon iji fun nafe moikigia unain.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Bara iji fu renma ijeg iviakma ja ijeg rekvej. Ja iviakma oifian abej gavo rad na una ja biediakva jaka oimarek revo madu rad jon oimarevo iji fuka tavan bog jana navak.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Tavan iji na kuardiavo iji ruakma ja una na ire kafofuon kiekva bakin. Regavo vuak igi na iviakma kuardiakrejo iji ni mukoi faime vierafeof. Rad ja koikjo irerag ja vierafenva iji Asoinun iji if nun ijia kuakva fu vajiak.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Regavo usuibe jaba ire kafofuon Asoinun iji if nun ijia kuain. Regavo iviakma ni if nun ijia kuaf. Ja kuakva fu ifejdiaga ja tavan bog oimarknum karivak.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Regavo vuak fok na kuardiainva iji na bijiame kuardiaoin. Regavo tavan abekma naba una vuak kafo bijiame kuardiak. Regavo naka ir nun ijia Asoinun ijefuon vuak iji abe samakaf visume ja kuardiak.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 — ausente —
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Areme e vuak fuon faivo iji bu uri Jesu kua, No gaga a vuak iviakma a kuarduomo iji aba bijiame kuarduom rega vuak fok aka ma samakaf visu kuarduom. Ijefuon fu erar una a duna kafokafo kuakma bakin.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Iviakma no gaga aka ire fok vierafen vo emabuon vierafe iji an amur giame vierafeno. Ijefuon no ma vierafe a ma Godon ruain.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Iviakma jaba ma vierafej?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Tavan iji fu roko iji fun iviakma ruain ijefuon ja subinai ar jon ijia tata vaga na ja ijia unieko vak. Regavo naiji na nunkua bakin na vek Asoinun ijek oij.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na vuak igi na kuardiavo ijefuon maiji ja tavan bog nana karivakva ja afuime ok. Regavo e moikigia ire ise reoijo ijieb jon ire ise kafokafo rega jaka vajai fian abek. Regavo ni vierafe moik igefuon ise iji nar asin ijefuon jab zazaik revo nika giriesaf.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.