João 16

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Regavo naiji nan vakvej ijefuon na vuak igi kuardiaga ja uri giriesame ma vierafeknum kegok.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Regavo ja e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru vakva bu kuriaireme rotkuriak. Regavo tavan abekma bu e igi ja oijo ijia be kanaga fu guak. Regavo bu ijegrekva bu vierafero bu Godon ik rejoro bu ijeg vierafek.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bu na abevo Asoinun iji buba ma vierafen ijefuon bu ire ise ijekin iji jon rek.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Regavo vuak igi na kuardiavo ijefuon vake tavan abega bu ire ise iji jon rekva ja vierafero vuak iji nan kuardiainvaro ja ijeg vierafek.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Regavo iviakma na una e iji fu na kiema na ruainva ijefuon vakrej revo jaba na kie, A izia vakreno kiev?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Regavo iviakma na koiknu kuardiavo iji jaka oifiadiam.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Regavo na ma kuardiav, Na joifuon na magoi vakrej revo naba vakva Godon Kaven Akai iji fu ja ifejdiakfuon iji fuba ruak. Regavo na vakva nar Kaven Akai iji kuaga fu jon ruak.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Regavo Kaven Akai iji fu ruakma fu e moikigia oinva iji nijaidiaga bu unam ise iji bu reoijo iji koikbuon giak. Regavo madu fur nijaidiaga bu una unam ma ijia ja vak. Regavo fur tavan iji God fu una ise nuvuon kege mazim guokafa roko iji kuardiaga bu vierafek.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 — ausente —
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Regavo madu Kaven Akai fu ruakma fu e fok moikigia ise reoijo ijiebuon ise iji ke mazim giame samakaf nijaidiaga bu vierafek. Ijefuon maiji e moikigi samuamo iji God fun amur ise fuon giain.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Na vuak uruvana kuardiakafie vierafen gavo fuka uruvanado ja izeg vuak nun fok faime mukoi vierafeokva bakin.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Regavo Kaven Akai fu ruakma fur ja aferdiame una Godon unam ma ijiga vuak ma ijesugin nijaidiaga ja ijia ja vak. Regavo Kaven iji fuba daro fuon ijia vuak fuon fu vierafenma iji abe ja kuardiak gavo vuak fok fu Godon faimo ijesugin abe ja kuardiaknum vo irerag fu rad rekreno iji fur kuardiaga ja faime vierafek.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 — ausente —
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Jesu fu ijeg kuardiame uri kia, Tavan ukakbe barga rad jaba na giek revo tavan ukakbe barga son ijar ja una na giekno kiain.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Fu ijeg kuardiamga e roin vuak fuon faivo iji bu uri una bui kuai, Vuak iji kafu irerafuon ijeg kuarduom? Fu kuo, Tavan ukakbe barga rad noba fu gak rega madu tavan ukakbe barga noson una fu gak. Regavo fu madu kuo fun una Asoifuon ijefuon vakno kuin.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 E iji vuak fuon faivo iji bu uri kua, Tavan ukakbe barko kuinma iji fu irerafuon ijeg kuarduin? No vuak iji fu kuaimon iji noka ba mukoi fainvano kuain.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Regavo Jesu fun vek ijia giame vierafega bu vuak ijefuon una duna kuakuai vierafejga fu uri kia, Na kia ja tavan ukakbe jaba na giek rega tavan ukakbe barekma ja una na giekno kiainva ijefuon ja iji dab una joi siguv.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Na ma kuardiav ja niraiknum oifian abek gavo e iji moikigia ise reoijo iji bu iviakma bu oimarek gavo jaiji jaka oifiadiak. Regavo tavan rad oifian iji ja abejo ijia ja una oimarek.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Regavo na vuak be bijame kuardiakrejo ni faif. Bara be fu am iviamkor iji nafekreno iji fuka oifian aben ijefuon maiji fuka vajai fian bomana abek revo am iji fun nafekma fu vajai fian fuon fuba una uruvana vierafek. Regavo fuka una uruvana oimarek ijefuon maiji amfuon iji fun nafe moikigia unain.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Bara iji fu renma ijeg iviakma ja ijeg rekvej. Ja iviakma oifian abej gavo rad na una ja biediakva jaka oimarek revo madu rad jon oimarevo iji fuka tavan bog jana navak.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Tavan iji na kuardiavo iji ruakma ja una na ire kafofuon kiekva bakin. Regavo vuak igi na iviakma kuardiakrejo iji ni mukoi faime vierafeof. Rad ja koikjo irerag ja vierafenva iji Asoinun iji if nun ijia kuakva fu vajiak.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Regavo usuibe jaba ire kafofuon Asoinun iji if nun ijia kuain. Regavo iviakma ni if nun ijia kuaf. Ja kuakva fu ifejdiaga ja tavan bog oimarknum karivak.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Regavo vuak fok na kuardiainva iji na bijiame kuardiaoin. Regavo tavan abekma naba una vuak kafo bijiame kuardiak. Regavo naka ir nun ijia Asoinun ijefuon vuak iji abe samakaf visume ja kuardiak.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 — ausente —
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Areme e vuak fuon faivo iji bu uri Jesu kua, No gaga a vuak iviakma a kuarduomo iji aba bijiame kuarduom rega vuak fok aka ma samakaf visu kuarduom. Ijefuon fu erar una a duna kafokafo kuakma bakin.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Iviakma no gaga aka ire fok vierafen vo emabuon vierafe iji an amur giame vierafeno. Ijefuon no ma vierafe a ma Godon ruain.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, Iviakma jaba ma vierafej?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Tavan iji fu roko iji fun iviakma ruain ijefuon ja subinai ar jon ijia tata vaga na ja ijia unieko vak. Regavo naiji na nunkua bakin na vek Asoinun ijek oij.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na vuak igi na kuardiavo ijefuon maiji ja tavan bog nana karivakva ja afuime ok. Regavo e moikigia ire ise reoijo ijieb jon ire ise kafokafo rega jaka vajai fian abek. Regavo ni vierafe moik igefuon ise iji nar asin ijefuon jab zazaik revo nika giriesaf.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.