João 13
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Regavo Jesu fu vierafero ire fok fun asoifuon ijar kege daro fuon rotit ijia nadain ga madu fur kuamga fu moikigia ari ruaido fu madu una Asoifuon fino ijia vakro fu iji vierafen.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ijefuon fu ari fino iji fu areme uri ugon be fu azan abesenma iji daja abedeme uri taver abe viej fuon ijia kirain.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Fu kirame fun uri dis ijia do jiame e vuak fuon faivo ijiebuon diak iji sodiame taver abe safik fimdiain.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Fu ijegredia roke e Saimon Fita fino ijia keko diak sodakvega fu uri kua, E Bomana a irerafuon diak nun sodiemno kuain?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Fu ijeg kuama Jesu fu una roin kua, A iviakma ire igi na rejo iji aba vierafen revo ason rad ijar a gieme una na vierafekno kuain.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Fu ijeg kuardain gavo Fita fu una madu kua, A iviakma igia ga rad a diak nun igi sodiekma iji naka ma isediemno kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Na diak on iji ba sodakva iji aiji a e vuak nun faimo bano kuain.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Jesu fu ijeg una Saimon Fita kuamga fu kua, E Bomana a diak nun igi sodiekveno ijefuon nika diak nun ga imut ga nigen nun ijekma sodiemne kuain.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Fu ijeg kuardamgavo Jesu fu una kua, Erar fu amur do fok ruainma iji fuka maren. Fu vajai fuon muin iji fuka soin ijefuon fuba una do ruaik. Regavo fu do ruaikafa vierafekma fu diak ijesugin ruaik. Ijegvo e guri ja fun maradiain revo e besum fuba maren fu vek muigin kiain.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesu vuak iji fu kuardiainma ijefuon maiji fu e iji erar rad fu abe una e ani iji miaga bu kanakfuon iji fun vierafen. Ijefuon fu iji kia, E fok ja fun maradiain gavo e besum fuka muigino kiain.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo iji diak somdia barme fun ugon fuon fu daru abedenma iji abe una abesme una ar fu fino ijia ari fine kia, Ja iviakma ire guri na renva iji jabe gieme vierafen?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ja na kie, E Nijaidiamo ga E Bomana kievo iji na vierafe fun maren ijefuon maiji na ijefuon ruain.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 — ausente —
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 — ausente —
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 — ausente —
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Regavo vuak igi na kuardiavo iji na e fok ja faikfuon na iji kuardiavo bakin. Nan amur ijia oijon fok nan gia baren ijefuon na iji ja ken. Regavo na vierafero vuak iji bu usuibe buk akaij ijia isoime kuai, E iji fu nosik duok ioinon ijar una na ziegafiekno kuainma iji fuka riarekro na iji kuain.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Naka vek igia kuardiaga ja faime vierafekin rad ire iji fu rega ja ijia game vierafero naiji na e iji bu kuai fu ruakno kuainma ijinro ja ijeg vierafek.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Erar e iji na kiaga bu vuak nun ma iji abe kuardiaoijo iji oijmiaknum aferdiamo iji bu madu na oijmieme aferdiev. Regavo madu e iji bu na oijmieme aferdievo iji bu madu Asoinun iji fu na kiema na ruainva iji oijmame afev.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jesu fu vuak ijeg manine kuardiagak fuka oi bijukurakrega fuka uri samakaf visu kuardiame kia, Naka ma kuardiav, E guri ja karinva ijia e besum fu na abe una e ani iji miakno kiain.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo bu vuak ijin dab vierafega fuka ba aresren. Vuak iji Jesu kafu erafon kuainma iji buka ba vierafen ijefuon bu uri bui ganamin.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 — ausente —
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 — ausente —
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Fu ijeg kuamga e iji fu Jesuon samaij ijia fino iji fu biom Jesuon navaivknum kua, E Bomana a vuak iji a kuaimo iji a erafon kuaimno kuain?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Rega Jesu fu una kua, A e iji na bred abe vuain guria abesme abe e iji maga a ijia game vierafekno kuain. Areme fu uri bred abe vuain ijia abesme abe e Judas Iskarioton Saimon farif ijin main.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jesu fu bred iji abe e Judas mamga Setan fuka ijia migegare Judason oij ijia vuak ise vierafe main. Regavo Jesu fu uri kua, Ni migegare irerag a vierafenma iji rene kuain.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Areme e fok fata ijia afuime kari duok ijo iji bu Jesu fu irerafuon vuak ijeg Judas kuardainma ijefuon maiji buka ba vierafen.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Regavo e Judas fu mon buon fok fur samuagdiamo ijefuon bu vierafero kafu kuaga fu mon ijia kafo kege una va duok kafo kimekafa kuainmaro bu ijeg vierafen. Regavo be kafu kuaga fu mon ijia kafo kege una va e sinuom bakin iji vajiakro bu ijeg vierafen.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ijefuon Jesu fu bred buin iji abe e Judas mama fuba uzain gavo fu uri abe in. Regavo tavan iji fun ve nakin gavo madu ise iji fun rekreno ijefuon fu ijeg ren.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas fu vakga Jesu fu uri ijeg kia, Iviakma Ema buon Farif ijefuon sanainma iji fun samafren. Ijefuon Godon sanainma iji fu Jesuon azan ijia abe e igiebuon nifak ijia samafren.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Regavo Godon sanainma iji fu Jesur abe e fok nijaidiakma God fuk madu fu daro fuon ijia Jesuon sanainma iji abe e fok iviakma nijaidiak.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Uviaifnu na vierafe na tavan uruvana naba jana ok. Ijefuon jaba na giekva jaka uri na nisaidiek. Regavo ur na e Jius e mamkanuk iji na kuardiainva ijeg jak na kia ja ar na vako iji jaba jajie vuak.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Regavo ni vuak iviamkor be na kuardiakrejo igi faif. Ni jon oijmanamif. Izeg na ja oijmia ruainva ijegvo jasik una jon ijeg oijmanamif.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ja jon oijmanamikva e iji bu ja giame vierafero jaiji ja ma e vuak nun faivro bu ijeg vierafekno kiain.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Jesu fu ijeg kuardamga e Saimon Fita fu una roin kua, E Bomana ar iji a izia vakafa kuaimno kuain? Saimon Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A iviakma ar na vako iji aba jajie vuak. Regavo ason rad ar na vako a ijia vuakno kuain.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Fu ijeg kuardamga Saimon Fita fu kua, E Bomana na iviakma naka oifuon guame ar a vakreno ijia vakro vierafen gavo a irerafuon na arekno kuain?
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Saimon Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu una roin kua, A nuifuon guakno kienma iji a ma kuardiem ki a kufuimen? Vuak igi naka ma kuardavo ni fai, Ivia naki kukoro fuba kumenma ijia e bu nuisina una a kuakva a tavan nokbek (3) feme kiak e iji ja kuaivo iji naba gainvano kiak.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.