João 13

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Regavo Jesu fu vierafero ire fok fun asoifuon ijar kege daro fuon rotit ijia nadain ga madu fur kuamga fu moikigia ari ruaido fu madu una Asoifuon fino ijia vakro fu iji vierafen.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ijefuon fu ari fino iji fu areme uri ugon be fu azan abesenma iji daja abedeme uri taver abe viej fuon ijia kirain.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Fu kirame fun uri dis ijia do jiame e vuak fuon faivo ijiebuon diak iji sodiame taver abe safik fimdiain.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Fu ijegredia roke e Saimon Fita fino ijia keko diak sodakvega fu uri kua, E Bomana a irerafuon diak nun sodiemno kuain?
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Fu ijeg kuama Jesu fu una roin kua, A iviakma ire igi na rejo iji aba vierafen revo ason rad ijar a gieme una na vierafekno kuain.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Fu ijeg kuardain gavo Fita fu una madu kua, A iviakma igia ga rad a diak nun igi sodiekma iji naka ma isediemno kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Na diak on iji ba sodakva iji aiji a e vuak nun faimo bano kuain.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Jesu fu ijeg una Saimon Fita kuamga fu kua, E Bomana a diak nun igi sodiekveno ijefuon nika diak nun ga imut ga nigen nun ijekma sodiemne kuain.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Fu ijeg kuardamgavo Jesu fu una kua, Erar fu amur do fok ruainma iji fuka maren. Fu vajai fuon muin iji fuka soin ijefuon fuba una do ruaik. Regavo fu do ruaikafa vierafekma fu diak ijesugin ruaik. Ijegvo e guri ja fun maradiain revo e besum fuba maren fu vek muigin kiain.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesu vuak iji fu kuardiainma ijefuon maiji fu e iji erar rad fu abe una e ani iji miaga bu kanakfuon iji fun vierafen. Ijefuon fu iji kia, E fok ja fun maradiain gavo e besum fuka muigino kiain.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo iji diak somdia barme fun ugon fuon fu daru abedenma iji abe una abesme una ar fu fino ijia ari fine kia, Ja iviakma ire guri na renva iji jabe gieme vierafen?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ja na kie, E Nijaidiamo ga E Bomana kievo iji na vierafe fun maren ijefuon maiji na ijefuon ruain.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Regavo vuak igi na kuardiavo iji na e fok ja faikfuon na iji kuardiavo bakin. Nan amur ijia oijon fok nan gia baren ijefuon na iji ja ken. Regavo na vierafero vuak iji bu usuibe buk akaij ijia isoime kuai, E iji fu nosik duok ioinon ijar una na ziegafiekno kuainma iji fuka riarekro na iji kuain.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Naka vek igia kuardiaga ja faime vierafekin rad ire iji fu rega ja ijia game vierafero naiji na e iji bu kuai fu ruakno kuainma ijinro ja ijeg vierafek.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Erar e iji na kiaga bu vuak nun ma iji abe kuardiaoijo iji oijmiaknum aferdiamo iji bu madu na oijmieme aferdiev. Regavo madu e iji bu na oijmieme aferdievo iji bu madu Asoinun iji fu na kiema na ruainva iji oijmame afev.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesu fu vuak ijeg manine kuardiagak fuka oi bijukurakrega fuka uri samakaf visu kuardiame kia, Naka ma kuardiav, E guri ja karinva ijia e besum fu na abe una e ani iji miakno kiain.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo bu vuak ijin dab vierafega fuka ba aresren. Vuak iji Jesu kafu erafon kuainma iji buka ba vierafen ijefuon bu uri bui ganamin.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 — ausente —
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 — ausente —
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Fu ijeg kuamga e iji fu Jesuon samaij ijia fino iji fu biom Jesuon navaivknum kua, E Bomana a vuak iji a kuaimo iji a erafon kuaimno kuain?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Rega Jesu fu una kua, A e iji na bred abe vuain guria abesme abe e iji maga a ijia game vierafekno kuain. Areme fu uri bred abe vuain ijia abesme abe e Judas Iskarioton Saimon farif ijin main.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jesu fu bred iji abe e Judas mamga Setan fuka ijia migegare Judason oij ijia vuak ise vierafe main. Regavo Jesu fu uri kua, Ni migegare irerag a vierafenma iji rene kuain.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Areme e fok fata ijia afuime kari duok ijo iji bu Jesu fu irerafuon vuak ijeg Judas kuardainma ijefuon maiji buka ba vierafen.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Regavo e Judas fu mon buon fok fur samuagdiamo ijefuon bu vierafero kafu kuaga fu mon ijia kafo kege una va duok kafo kimekafa kuainmaro bu ijeg vierafen. Regavo be kafu kuaga fu mon ijia kafo kege una va e sinuom bakin iji vajiakro bu ijeg vierafen.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ijefuon Jesu fu bred buin iji abe e Judas mama fuba uzain gavo fu uri abe in. Regavo tavan iji fun ve nakin gavo madu ise iji fun rekreno ijefuon fu ijeg ren.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas fu vakga Jesu fu uri ijeg kia, Iviakma Ema buon Farif ijefuon sanainma iji fun samafren. Ijefuon Godon sanainma iji fu Jesuon azan ijia abe e igiebuon nifak ijia samafren.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Regavo Godon sanainma iji fu Jesur abe e fok nijaidiakma God fuk madu fu daro fuon ijia Jesuon sanainma iji abe e fok iviakma nijaidiak.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Uviaifnu na vierafe na tavan uruvana naba jana ok. Ijefuon jaba na giekva jaka uri na nisaidiek. Regavo ur na e Jius e mamkanuk iji na kuardiainva ijeg jak na kia ja ar na vako iji jaba jajie vuak.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Regavo ni vuak iviamkor be na kuardiakrejo igi faif. Ni jon oijmanamif. Izeg na ja oijmia ruainva ijegvo jasik una jon ijeg oijmanamif.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ja jon oijmanamikva e iji bu ja giame vierafero jaiji ja ma e vuak nun faivro bu ijeg vierafekno kiain.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Jesu fu ijeg kuardamga e Saimon Fita fu una roin kua, E Bomana ar iji a izia vakafa kuaimno kuain? Saimon Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A iviakma ar na vako iji aba jajie vuak. Regavo ason rad ar na vako a ijia vuakno kuain.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Fu ijeg kuardamga Saimon Fita fu kua, E Bomana na iviakma naka oifuon guame ar a vakreno ijia vakro vierafen gavo a irerafuon na arekno kuain?
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Saimon Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu una roin kua, A nuifuon guakno kienma iji a ma kuardiem ki a kufuimen? Vuak igi naka ma kuardavo ni fai, Ivia naki kukoro fuba kumenma ijia e bu nuisina una a kuakva a tavan nokbek (3) feme kiak e iji ja kuaivo iji naba gainvano kiak.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.