João 13

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Regavo Jesu fu vierafero ire fok fun asoifuon ijar kege daro fuon rotit ijia nadain ga madu fur kuamga fu moikigia ari ruaido fu madu una Asoifuon fino ijia vakro fu iji vierafen.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ijefuon fu ari fino iji fu areme uri ugon be fu azan abesenma iji daja abedeme uri taver abe viej fuon ijia kirain.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Fu kirame fun uri dis ijia do jiame e vuak fuon faivo ijiebuon diak iji sodiame taver abe safik fimdiain.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Fu ijegredia roke e Saimon Fita fino ijia keko diak sodakvega fu uri kua, E Bomana a irerafuon diak nun sodiemno kuain?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Fu ijeg kuama Jesu fu una roin kua, A iviakma ire igi na rejo iji aba vierafen revo ason rad ijar a gieme una na vierafekno kuain.
7 Jesus respondeu:
8 Fu ijeg kuardain gavo Fita fu una madu kua, A iviakma igia ga rad a diak nun igi sodiekma iji naka ma isediemno kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Na diak on iji ba sodakva iji aiji a e vuak nun faimo bano kuain.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Jesu fu ijeg una Saimon Fita kuamga fu kua, E Bomana a diak nun igi sodiekveno ijefuon nika diak nun ga imut ga nigen nun ijekma sodiemne kuain.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Fu ijeg kuardamgavo Jesu fu una kua, Erar fu amur do fok ruainma iji fuka maren. Fu vajai fuon muin iji fuka soin ijefuon fuba una do ruaik. Regavo fu do ruaikafa vierafekma fu diak ijesugin ruaik. Ijegvo e guri ja fun maradiain revo e besum fuba maren fu vek muigin kiain.
10 Aí Jesus disse:
11 Jesu vuak iji fu kuardiainma ijefuon maiji fu e iji erar rad fu abe una e ani iji miaga bu kanakfuon iji fun vierafen. Ijefuon fu iji kia, E fok ja fun maradiain gavo e besum fuka muigino kiain.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo iji diak somdia barme fun ugon fuon fu daru abedenma iji abe una abesme una ar fu fino ijia ari fine kia, Ja iviakma ire guri na renva iji jabe gieme vierafen?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ja na kie, E Nijaidiamo ga E Bomana kievo iji na vierafe fun maren ijefuon maiji na ijefuon ruain.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 — ausente —
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 — ausente —
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Regavo vuak igi na kuardiavo iji na e fok ja faikfuon na iji kuardiavo bakin. Nan amur ijia oijon fok nan gia baren ijefuon na iji ja ken. Regavo na vierafero vuak iji bu usuibe buk akaij ijia isoime kuai, E iji fu nosik duok ioinon ijar una na ziegafiekno kuainma iji fuka riarekro na iji kuain.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Naka vek igia kuardiaga ja faime vierafekin rad ire iji fu rega ja ijia game vierafero naiji na e iji bu kuai fu ruakno kuainma ijinro ja ijeg vierafek.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Erar e iji na kiaga bu vuak nun ma iji abe kuardiaoijo iji oijmiaknum aferdiamo iji bu madu na oijmieme aferdiev. Regavo madu e iji bu na oijmieme aferdievo iji bu madu Asoinun iji fu na kiema na ruainva iji oijmame afev.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesu fu vuak ijeg manine kuardiagak fuka oi bijukurakrega fuka uri samakaf visu kuardiame kia, Naka ma kuardiav, E guri ja karinva ijia e besum fu na abe una e ani iji miakno kiain.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo bu vuak ijin dab vierafega fuka ba aresren. Vuak iji Jesu kafu erafon kuainma iji buka ba vierafen ijefuon bu uri bui ganamin.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 — ausente —
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 — ausente —
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Fu ijeg kuamga e iji fu Jesuon samaij ijia fino iji fu biom Jesuon navaivknum kua, E Bomana a vuak iji a kuaimo iji a erafon kuaimno kuain?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Rega Jesu fu una kua, A e iji na bred abe vuain guria abesme abe e iji maga a ijia game vierafekno kuain. Areme fu uri bred abe vuain ijia abesme abe e Judas Iskarioton Saimon farif ijin main.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jesu fu bred iji abe e Judas mamga Setan fuka ijia migegare Judason oij ijia vuak ise vierafe main. Regavo Jesu fu uri kua, Ni migegare irerag a vierafenma iji rene kuain.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Areme e fok fata ijia afuime kari duok ijo iji bu Jesu fu irerafuon vuak ijeg Judas kuardainma ijefuon maiji buka ba vierafen.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Regavo e Judas fu mon buon fok fur samuagdiamo ijefuon bu vierafero kafu kuaga fu mon ijia kafo kege una va duok kafo kimekafa kuainmaro bu ijeg vierafen. Regavo be kafu kuaga fu mon ijia kafo kege una va e sinuom bakin iji vajiakro bu ijeg vierafen.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ijefuon Jesu fu bred buin iji abe e Judas mama fuba uzain gavo fu uri abe in. Regavo tavan iji fun ve nakin gavo madu ise iji fun rekreno ijefuon fu ijeg ren.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas fu vakga Jesu fu uri ijeg kia, Iviakma Ema buon Farif ijefuon sanainma iji fun samafren. Ijefuon Godon sanainma iji fu Jesuon azan ijia abe e igiebuon nifak ijia samafren.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Regavo Godon sanainma iji fu Jesur abe e fok nijaidiakma God fuk madu fu daro fuon ijia Jesuon sanainma iji abe e fok iviakma nijaidiak.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Uviaifnu na vierafe na tavan uruvana naba jana ok. Ijefuon jaba na giekva jaka uri na nisaidiek. Regavo ur na e Jius e mamkanuk iji na kuardiainva ijeg jak na kia ja ar na vako iji jaba jajie vuak.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Regavo ni vuak iviamkor be na kuardiakrejo igi faif. Ni jon oijmanamif. Izeg na ja oijmia ruainva ijegvo jasik una jon ijeg oijmanamif.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ja jon oijmanamikva e iji bu ja giame vierafero jaiji ja ma e vuak nun faivro bu ijeg vierafekno kiain.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Jesu fu ijeg kuardamga e Saimon Fita fu una roin kua, E Bomana ar iji a izia vakafa kuaimno kuain? Saimon Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A iviakma ar na vako iji aba jajie vuak. Regavo ason rad ar na vako a ijia vuakno kuain.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Fu ijeg kuardamga Saimon Fita fu kua, E Bomana na iviakma naka oifuon guame ar a vakreno ijia vakro vierafen gavo a irerafuon na arekno kuain?
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Saimon Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu una roin kua, A nuifuon guakno kienma iji a ma kuardiem ki a kufuimen? Vuak igi naka ma kuardavo ni fai, Ivia naki kukoro fuba kumenma ijia e bu nuisina una a kuakva a tavan nokbek (3) feme kiak e iji ja kuaivo iji naba gainvano kiak.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.