João 13

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Regavo Jesu fu vierafero ire fok fun asoifuon ijar kege daro fuon rotit ijia nadain ga madu fur kuamga fu moikigia ari ruaido fu madu una Asoifuon fino ijia vakro fu iji vierafen.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ijefuon fu ari fino iji fu areme uri ugon be fu azan abesenma iji daja abedeme uri taver abe viej fuon ijia kirain.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Fu kirame fun uri dis ijia do jiame e vuak fuon faivo ijiebuon diak iji sodiame taver abe safik fimdiain.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Fu ijegredia roke e Saimon Fita fino ijia keko diak sodakvega fu uri kua, E Bomana a irerafuon diak nun sodiemno kuain?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Fu ijeg kuama Jesu fu una roin kua, A iviakma ire igi na rejo iji aba vierafen revo ason rad ijar a gieme una na vierafekno kuain.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Fu ijeg kuardain gavo Fita fu una madu kua, A iviakma igia ga rad a diak nun igi sodiekma iji naka ma isediemno kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Na diak on iji ba sodakva iji aiji a e vuak nun faimo bano kuain.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Jesu fu ijeg una Saimon Fita kuamga fu kua, E Bomana a diak nun igi sodiekveno ijefuon nika diak nun ga imut ga nigen nun ijekma sodiemne kuain.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Fu ijeg kuardamgavo Jesu fu una kua, Erar fu amur do fok ruainma iji fuka maren. Fu vajai fuon muin iji fuka soin ijefuon fuba una do ruaik. Regavo fu do ruaikafa vierafekma fu diak ijesugin ruaik. Ijegvo e guri ja fun maradiain revo e besum fuba maren fu vek muigin kiain.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesu vuak iji fu kuardiainma ijefuon maiji fu e iji erar rad fu abe una e ani iji miaga bu kanakfuon iji fun vierafen. Ijefuon fu iji kia, E fok ja fun maradiain gavo e besum fuka muigino kiain.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo iji diak somdia barme fun ugon fuon fu daru abedenma iji abe una abesme una ar fu fino ijia ari fine kia, Ja iviakma ire guri na renva iji jabe gieme vierafen?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ja na kie, E Nijaidiamo ga E Bomana kievo iji na vierafe fun maren ijefuon maiji na ijefuon ruain.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 — ausente —
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 — ausente —
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Regavo vuak igi na kuardiavo iji na e fok ja faikfuon na iji kuardiavo bakin. Nan amur ijia oijon fok nan gia baren ijefuon na iji ja ken. Regavo na vierafero vuak iji bu usuibe buk akaij ijia isoime kuai, E iji fu nosik duok ioinon ijar una na ziegafiekno kuainma iji fuka riarekro na iji kuain.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Naka vek igia kuardiaga ja faime vierafekin rad ire iji fu rega ja ijia game vierafero naiji na e iji bu kuai fu ruakno kuainma ijinro ja ijeg vierafek.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Regavo vuak igi naka ma kuardiav, Erar e iji na kiaga bu vuak nun ma iji abe kuardiaoijo iji oijmiaknum aferdiamo iji bu madu na oijmieme aferdiev. Regavo madu e iji bu na oijmieme aferdievo iji bu madu Asoinun iji fu na kiema na ruainva iji oijmame afev.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesu fu vuak ijeg manine kuardiagak fuka oi bijukurakrega fuka uri samakaf visu kuardiame kia, Naka ma kuardiav, E guri ja karinva ijia e besum fu na abe una e ani iji miakno kiain.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo bu vuak ijin dab vierafega fuka ba aresren. Vuak iji Jesu kafu erafon kuainma iji buka ba vierafen ijefuon bu uri bui ganamin.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 — ausente —
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 — ausente —
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Fu ijeg kuamga e iji fu Jesuon samaij ijia fino iji fu biom Jesuon navaivknum kua, E Bomana a vuak iji a kuaimo iji a erafon kuaimno kuain?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Rega Jesu fu una kua, A e iji na bred abe vuain guria abesme abe e iji maga a ijia game vierafekno kuain. Areme fu uri bred abe vuain ijia abesme abe e Judas Iskarioton Saimon farif ijin main.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jesu fu bred iji abe e Judas mamga Setan fuka ijia migegare Judason oij ijia vuak ise vierafe main. Regavo Jesu fu uri kua, Ni migegare irerag a vierafenma iji rene kuain.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Areme e fok fata ijia afuime kari duok ijo iji bu Jesu fu irerafuon vuak ijeg Judas kuardainma ijefuon maiji buka ba vierafen.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Regavo e Judas fu mon buon fok fur samuagdiamo ijefuon bu vierafero kafu kuaga fu mon ijia kafo kege una va duok kafo kimekafa kuainmaro bu ijeg vierafen. Regavo be kafu kuaga fu mon ijia kafo kege una va e sinuom bakin iji vajiakro bu ijeg vierafen.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ijefuon Jesu fu bred buin iji abe e Judas mama fuba uzain gavo fu uri abe in. Regavo tavan iji fun ve nakin gavo madu ise iji fun rekreno ijefuon fu ijeg ren.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas fu vakga Jesu fu uri ijeg kia, Iviakma Ema buon Farif ijefuon sanainma iji fun samafren. Ijefuon Godon sanainma iji fu Jesuon azan ijia abe e igiebuon nifak ijia samafren.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Regavo Godon sanainma iji fu Jesur abe e fok nijaidiakma God fuk madu fu daro fuon ijia Jesuon sanainma iji abe e fok iviakma nijaidiak.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Uviaifnu na vierafe na tavan uruvana naba jana ok. Ijefuon jaba na giekva jaka uri na nisaidiek. Regavo ur na e Jius e mamkanuk iji na kuardiainva ijeg jak na kia ja ar na vako iji jaba jajie vuak.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Regavo ni vuak iviamkor be na kuardiakrejo igi faif. Ni jon oijmanamif. Izeg na ja oijmia ruainva ijegvo jasik una jon ijeg oijmanamif.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ja jon oijmanamikva e iji bu ja giame vierafero jaiji ja ma e vuak nun faivro bu ijeg vierafekno kiain.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Jesu fu ijeg kuardamga e Saimon Fita fu una roin kua, E Bomana ar iji a izia vakafa kuaimno kuain? Saimon Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A iviakma ar na vako iji aba jajie vuak. Regavo ason rad ar na vako a ijia vuakno kuain.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Fu ijeg kuardamga Saimon Fita fu kua, E Bomana na iviakma naka oifuon guame ar a vakreno ijia vakro vierafen gavo a irerafuon na arekno kuain?
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Saimon Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu una roin kua, A nuifuon guakno kienma iji a ma kuardiem ki a kufuimen? Vuak igi naka ma kuardavo ni fai, Ivia naki kukoro fuba kumenma ijia e bu nuisina una a kuakva a tavan nokbek (3) feme kiak e iji ja kuaivo iji naba gainvano kiak.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.