Filipenses 1
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA
1 Na For nar Timoti e iji no Jesu Kuraison ikreoijo nor fas igi isoin.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 No sirimamega God Asoinuvuon ijigam E Bomana nuvuon Jesu Kurais ijieb tavan bog ma rediame mukorigia samuagdiaga ja afuime karikfuon.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tavan bog naka ja vierafejo ijefuon na joifuon God Asoinuvuon iji fuon oimarev.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 — ausente —
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ja vuak iji faime ka abe ma vierafenva ijefuon na vierafe fu Godri unam ma iji jon renon iji fuba arek. Regavo fuka vek ijeg ifejdiaga ja unam ma ijesugin rejknum vake tavan radkma iji Jesu Kurais fu una roko ijia ire fok fur fok re barek.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Regavo jaiji naka tavan bog na oinun igia ja vierafeoijo iji fu mardo na ijeg ja vierafeknum fiok. Ijefuon maiji e fok ja nana ik ka mukor igi God fu abe na mienma iji ifejdiev. Ja dibur igi na fijo ijia ga madu na kekokva ijia na Godon vuak ma igi na mafaime abe kuaivo ijia jaka na ifejdien. Ijefuon e fok bu vuak iji faime uri giriesame vuak iji abe anu kunaime ma vierafe.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Regavo fun Godri fuonkua gieme vierafega izeg na ja oijmiavo iji fuka Jesu Kuraison oij ijia ruain.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Regavo madu ja Jesuon daro ijefuon duadok ijia Godon unam ma ijia kegokva e bu ire ma iji ja e kafobuon rejo iji giame una Godon if iji dab aroik.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ijefuon efnun na vierafe ja vuak igi mukoi vierafekfuon. Vajai fian kafokafo igi na biediavo ijieb Godon vuak ma iji Jesuon fu kuainma iji bijukurainma bakin revo fu ifejdamga fu bomana rene vain.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Unam ijegrejo ijar e juo karijo uruvana ga e uruvana igia karinva bu unam igi nun renma iji bun gien. Bu gieme una ma vierafega na ma Kuraison ikreknum vuak fuon ma iji abe e nijaidiavo ijefuon na dibur fijro bu ijeg vierafen.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Vajai fian ijieb nun rejo ijefuon e Jesu ma vierafejo uruvana buka ba juv vo jufdiaknum Godon vuak ma iji dab kuaiv.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Regavo iji fuka ma e iji God ma vierafejo roin Kuraison vuak maiji una e roin nijaidiavo bu igi na ijegrejo ijefuon buka oi isema na vierafene una na ziegafiev. Ijefuon maiji God fu na ifejdiega e uruvana bu uri vuak nun iji faime una Jesu ma vierafej. Regavo e roin bu na oijmienva iji bu oi ma vierafene vuak maiji abe kuain.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ijefuon maiji e iji buk vierafega na Kuraison vuak ma iji ma faivo ijefuon na ijegrejoro bu iji vierafene una na ifejdiev.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Regavo e iji ziemoijo iji bu Jesu Kuraison vuak ma iji buba abe ma vierafene e kuardiav. Regavo bum if buon iji kam biom ajieme e mamkanuk rekuai vierafejo iji bu vierafe bu dibur igi na fijo ijia buka una vajai fian kafo madu vajiekuai vierafen.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Regavo vuak iji bu nijaidiavo iji bu ma vierafene nijaidiav vo bu isema vierafeknum nijaidiavo iji naba bomana vierafen. Revo bum ma Jesu Kuraison vuak iji nijaidiakva iji naka oimarev.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Regavo naka oimarkfuon ijefuon maiji na ma vierafe Jesu Kuraison Kaven ijefuon daro ga jon ja nuifuon sirimamejo ijar afikin nun kafokafo na biediavo ijia keuniev.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Regavo nun bomana na vierafenva iji iviakma igi vo tavan bog ik nun igi na rejo ijia naba zazaik. Na gua vo na nivek fijo ijia naba juk gavo na bomana oimarknum oinun fok ijekma Kurais aroikfuon.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Regavo unam na vierafenva iji igin na vajai nun igi na abe moikigia fijo ijia ire fok na rejo iji naka Kurais aroikfuon iji rek. Regavo na vajai nun moikigi na fijo ijia guakva iji fuk fu maren.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Regavo na vek moikigia fikva iji naka ire uruvana Kuraison rek. Regavo naba vierafe ire nokarok (2) iji guakfuon ga nivek fikfuon iji izar fu ma bomana iji naba vierafen.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 — ausente —
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 — ausente —
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Regavo igia faif vuak ka ma bomana iji igin Jesu Kuraison vuak ma iji na nijaidiava ja fainva ijia kegoknum karivaf. Ja ijegreoinki na ijia vua giak vo naba ijia vuakva na oknum izeg jon ja unam ma ijin vek giriesame kegoijo na iji faik.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Ijefuon ka giriesame tavan bog uri vuak ma ijefuon mafaigavo jab uri e iji bu jana nigaraivo iji giame juk. Ja ijegrekva ja samakaf bu nijaidiaga bu ijia giame vierafega bu iji bu rad God fu bu kam uinituk. Regavo jaiji fun Godri karauniakafa fu ijeg vierafen.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ijefuon maiji ja fun Godri vek ik amur ijia ja Jesu Kuraison ikrekfuon iji ken. Regavo ja fu ma vierafekva ijesugin bagavo ja madu fuifuon vajai fian kafokafo biediak.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Ijefuon iviakma jan nana azi ni besum ijia urav. Ja azi ni besum iji usuibe ijia na buna keva ja gienva iji na iviakma vek fine azi ni besum iji vek rejo iji jan faiv.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.