Atos 8
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Ijia anerene e Jesu ma vierafejo Jerusarem karinva bu ijia vajai fian aben. E afasor iji bu bakigavo e fok ar ijia karinva bu dab ataseme ar Judia ga Sameria ijia vain.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 E God ma vierafejo roinb bu Stiven abe niraifiriknum abe mako ruin.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Regavo e Sor e Jesu ma vierafejo ijiebuon unam dab iserekafa ijefuon gire buon ijia ajiemoijknum barubara imut kara kuniairu makaf ijia koreme kam dibur uniain.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 E Jesu ma vierafejo iji bu dab atase vainva iji bu una ar iror ijia oknum e iji God fu kuama fu moikigia ari ruainma ijefuon vuak iji abe e roin kuardiaoin.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Bu ijegrekoga e Firif fu va mai be moik Sameria guf ijia kekome Jesuon vuak iji abe ijia kuardiain.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Regavo e fok ijia karinva iji buka e Firifon vuak iji mukoi faivknum ga unam sumakin fu reno iji gain.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 E Firifri ijegrega e iji kaven ise bu nirokdiainva iji bu una arega usem vakga e vajai garenva ijigam e ai kirariainva iji bu una madiain.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ijefuon e mai ijia karinva iji buka oimarvknum oin.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 — ausente —
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 — ausente —
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Bu ijeg kuaiv ijefuon maiji fuka tavan jaoikin unam sumakin kafo fu reno iji giavo buka oiserdiaga bu vuak fuon mukoi faiv.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Regavo tavan ijia bu Firifon vuak iji God fu izeg efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo ijiga Jesuon unam iviamkor fu iji abe kuardiamga bu vuak iji faime buka ma vierafen. Ijefuon Firif fu uri barubara aferdia do ruardiain.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Fu ijegrekoga e Saimon fuk fu Jesu ma vierafega e Firif fu abe do ruardama fu una fusik fine unam sumakin iji fu reno iji giama fuka oiseren.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ijegrekoga ar Jerusarem ijia e afasor bu faik e Sameriako bu Jesuon vuak iji bun faivga bu Fita ko Jon kiava bu ijia vain.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bu va moik Sameria usem e ijiebuon sirimamene God kua, Ni ar e Jesu ma vierafejo iji ifejdiaga bu Kaven Akai on iji abejno kuain.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Regavo e iji do ruainva iji bu Godon Kaven buba aben. Regavo bum Jesuon if ijia do ijesugin ruardiain.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Areme Fita ko Jonbi e iji imut nigen namdiava bu Godon Kaven iji aben.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Fu ijeg kiamga Fita fu uri kua, A Godon ire ma iji mon ijia kimekafa vierafeno iji fuka ma ise. Ijefuon na vierafega a mon on ijek mian vak.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 God fu gaga oion iji fuka ise ijefuon ab no ifejduok.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Rega a unam ise iji a vierafenma iji nuigafiame una Godon ruakma fuka ise on iji giame arek.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Aiji a unam igi no rejo iji gama fuka riezdain revo fun unam ise on ijar nigen on fun rarenmano kuain.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Bu ijeg kuavga Saimon fu uri kia, E-e ni nuifuon God kuaga vuak iji ja kuardienva iji fuba nun rekno kiain.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ijegrene bun Godon vuak ma ijiga unam ma iji izeg God fu buon renma ijin kuardiaknum nijaidiame barko Fita ko Jon bun una Jerusarem vain. Bu una vako ijia bu unam ijia Jesuon vuak ma iji abe e Sameriako iji kuardiaknum vain.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Areme Godon anera ijar e Firif kua, Aiji unam Jerusarem ijia una gafia Gaza vako ijefuon vakne kuain. Regavo unam iji bu e ijia oijo bakin ga fuka ma usuikor.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Regavo Godon Kaven ijar Firif kua, Fata gari maf-os fu dakara ruvako iji samaij ijia ura vakne kuain.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Fu ijeg kuamga Firif fu kukum garia keko faik e iji fu Asaiaon vuak iji dama fu faime uri kua, Vuak iji a damo iji abe vierafenmano kuain.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Firif fu ijeg kuardamga e iji fu kua, Na izeg vierafkva bakin revo fu e bes vuak igi na davo iji faime una kuardiekma na ijiason vierafekno kuain. Areme fu Firif kuama fu ajieme fusik fata ijia fikok maf-os ijar dakarama bun vain.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Regavo buk ijia Godon vuak kafar be fu ijeg dai,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Regavo bu fu kunaime abe varaimeknum vuak kufui ijia fu abe kot ren. Regavo fum guainma ijefuon fu erar uifarif fuon ijiebuon vuak iji abe e kuardiakma bakin. (Revo vuak iji e bomana fu dainma iji e Asaiar ijeg kuainma fu iji dain).
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ijefuon e bomana ijar uri Firif kua, Regavo e iji Godon vuak vierafene kuaimon iji fu e iji erafon fu ijeg kuain? Fu fuifuon ki fu e befuon fu ijeg kuainmano kuain.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Fu ijeg kuamga Firif fu uri ijia anerene vuak iji fu dainma ijiga Jesuon vuak ma iji abe kuardain.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Bu kuaiknum unam ijefuon roko ijia bu do be game e bomana ijar uri Firif kua, Do be iga revo fube mardo a iviakma na abe igia do ruardiekno kuain.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Fu ijeg kuamga Firif fu uri kua, oion fok a God mukoi vierafekma na a abe do ruardakno kuain. Firif fu ijeg kuamga fu kua, Iji na vierafega Jesu Kurais iji fu ma Godon Farifno kuain.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Areme e bomana iji fun e iji maf-os abe roko iji kiava bu ijia ireko Firif ko e bomana iji bun ari do ijia useme Firif fun e iji abe do ruardain.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Fun do ruardame ajie iror ijia ruako ijia Godon Kaven ijar Firif afem vain. Fu vakga e bomana iji fu gak Firif fu baga fum uri fata ijia ajie fine oimarvknum vain.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Regavo Firif fu ga fu una ar Asotas ijia fin. Fu ijia figa fum uri ar ukakna ijia oknum Jesuon vuak ma iji kuardiame roke ar Sesaria ijia kekoin.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.