Atos 8

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijia anerene e Jesu ma vierafejo Jerusarem karinva bu ijia vajai fian aben. E afasor iji bu bakigavo e fok ar ijia karinva bu dab ataseme ar Judia ga Sameria ijia vain.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 E God ma vierafejo roinb bu Stiven abe niraifiriknum abe mako ruin.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Regavo e Sor e Jesu ma vierafejo ijiebuon unam dab iserekafa ijefuon gire buon ijia ajiemoijknum barubara imut kara kuniairu makaf ijia koreme kam dibur uniain.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 E Jesu ma vierafejo iji bu dab atase vainva iji bu una ar iror ijia oknum e iji God fu kuama fu moikigia ari ruainma ijefuon vuak iji abe e roin kuardiaoin.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Bu ijegrekoga e Firif fu va mai be moik Sameria guf ijia kekome Jesuon vuak iji abe ijia kuardiain.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Regavo e fok ijia karinva iji buka e Firifon vuak iji mukoi faivknum ga unam sumakin fu reno iji gain.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 E Firifri ijegrega e iji kaven ise bu nirokdiainva iji bu una arega usem vakga e vajai garenva ijigam e ai kirariainva iji bu una madiain.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ijefuon e mai ijia karinva iji buka oimarvknum oin.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bu ijeg kuaiv ijefuon maiji fuka tavan jaoikin unam sumakin kafo fu reno iji giavo buka oiserdiaga bu vuak fuon mukoi faiv.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Regavo tavan ijia bu Firifon vuak iji God fu izeg efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo ijiga Jesuon unam iviamkor fu iji abe kuardiamga bu vuak iji faime buka ma vierafen. Ijefuon Firif fu uri barubara aferdia do ruardiain.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Fu ijegrekoga e Saimon fuk fu Jesu ma vierafega e Firif fu abe do ruardama fu una fusik fine unam sumakin iji fu reno iji giama fuka oiseren.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ijegrekoga ar Jerusarem ijia e afasor bu faik e Sameriako bu Jesuon vuak iji bun faivga bu Fita ko Jon kiava bu ijia vain.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bu va moik Sameria usem e ijiebuon sirimamene God kua, Ni ar e Jesu ma vierafejo iji ifejdiaga bu Kaven Akai on iji abejno kuain.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Regavo e iji do ruainva iji bu Godon Kaven buba aben. Regavo bum Jesuon if ijia do ijesugin ruardiain.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Areme Fita ko Jonbi e iji imut nigen namdiava bu Godon Kaven iji aben.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Fu ijeg kiamga Fita fu uri kua, A Godon ire ma iji mon ijia kimekafa vierafeno iji fuka ma ise. Ijefuon na vierafega a mon on ijek mian vak.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 God fu gaga oion iji fuka ise ijefuon ab no ifejduok.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Rega a unam ise iji a vierafenma iji nuigafiame una Godon ruakma fuka ise on iji giame arek.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Aiji a unam igi no rejo iji gama fuka riezdain revo fun unam ise on ijar nigen on fun rarenmano kuain.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Bu ijeg kuavga Saimon fu uri kia, E-e ni nuifuon God kuaga vuak iji ja kuardienva iji fuba nun rekno kiain.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ijegrene bun Godon vuak ma ijiga unam ma iji izeg God fu buon renma ijin kuardiaknum nijaidiame barko Fita ko Jon bun una Jerusarem vain. Bu una vako ijia bu unam ijia Jesuon vuak ma iji abe e Sameriako iji kuardiaknum vain.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Areme Godon anera ijar e Firif kua, Aiji unam Jerusarem ijia una gafia Gaza vako ijefuon vakne kuain. Regavo unam iji bu e ijia oijo bakin ga fuka ma usuikor.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Regavo Godon Kaven ijar Firif kua, Fata gari maf-os fu dakara ruvako iji samaij ijia ura vakne kuain.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Fu ijeg kuamga Firif fu kukum garia keko faik e iji fu Asaiaon vuak iji dama fu faime uri kua, Vuak iji a damo iji abe vierafenmano kuain.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Firif fu ijeg kuardamga e iji fu kua, Na izeg vierafkva bakin revo fu e bes vuak igi na davo iji faime una kuardiekma na ijiason vierafekno kuain. Areme fu Firif kuama fu ajieme fusik fata ijia fikok maf-os ijar dakarama bun vain.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Regavo buk ijia Godon vuak kafar be fu ijeg dai,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Regavo bu fu kunaime abe varaimeknum vuak kufui ijia fu abe kot ren. Regavo fum guainma ijefuon fu erar uifarif fuon ijiebuon vuak iji abe e kuardiakma bakin. (Revo vuak iji e bomana fu dainma iji e Asaiar ijeg kuainma fu iji dain).
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ijefuon e bomana ijar uri Firif kua, Regavo e iji Godon vuak vierafene kuaimon iji fu e iji erafon fu ijeg kuain? Fu fuifuon ki fu e befuon fu ijeg kuainmano kuain.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Fu ijeg kuamga Firif fu uri ijia anerene vuak iji fu dainma ijiga Jesuon vuak ma iji abe kuardain.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bu kuaiknum unam ijefuon roko ijia bu do be game e bomana ijar uri Firif kua, Do be iga revo fube mardo a iviakma na abe igia do ruardiekno kuain.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Fu ijeg kuamga Firif fu uri kua, oion fok a God mukoi vierafekma na a abe do ruardakno kuain. Firif fu ijeg kuamga fu kua, Iji na vierafega Jesu Kurais iji fu ma Godon Farifno kuain.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Areme e bomana iji fun e iji maf-os abe roko iji kiava bu ijia ireko Firif ko e bomana iji bun ari do ijia useme Firif fun e iji abe do ruardain.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Fun do ruardame ajie iror ijia ruako ijia Godon Kaven ijar Firif afem vain. Fu vakga e bomana iji fu gak Firif fu baga fum uri fata ijia ajie fine oimarvknum vain.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Regavo Firif fu ga fu una ar Asotas ijia fin. Fu ijia figa fum uri ar ukakna ijia oknum Jesuon vuak ma iji kuardiame roke ar Sesaria ijia kekoin.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.