Atos 8
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT
1 Ijia anerene e Jesu ma vierafejo Jerusarem karinva bu ijia vajai fian aben. E afasor iji bu bakigavo e fok ar ijia karinva bu dab ataseme ar Judia ga Sameria ijia vain.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 E God ma vierafejo roinb bu Stiven abe niraifiriknum abe mako ruin.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Regavo e Sor e Jesu ma vierafejo ijiebuon unam dab iserekafa ijefuon gire buon ijia ajiemoijknum barubara imut kara kuniairu makaf ijia koreme kam dibur uniain.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 E Jesu ma vierafejo iji bu dab atase vainva iji bu una ar iror ijia oknum e iji God fu kuama fu moikigia ari ruainma ijefuon vuak iji abe e roin kuardiaoin.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Bu ijegrekoga e Firif fu va mai be moik Sameria guf ijia kekome Jesuon vuak iji abe ijia kuardiain.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Regavo e fok ijia karinva iji buka e Firifon vuak iji mukoi faivknum ga unam sumakin fu reno iji gain.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 E Firifri ijegrega e iji kaven ise bu nirokdiainva iji bu una arega usem vakga e vajai garenva ijigam e ai kirariainva iji bu una madiain.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ijefuon e mai ijia karinva iji buka oimarvknum oin.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bu ijeg kuaiv ijefuon maiji fuka tavan jaoikin unam sumakin kafo fu reno iji giavo buka oiserdiaga bu vuak fuon mukoi faiv.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Regavo tavan ijia bu Firifon vuak iji God fu izeg efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo ijiga Jesuon unam iviamkor fu iji abe kuardiamga bu vuak iji faime buka ma vierafen. Ijefuon Firif fu uri barubara aferdia do ruardiain.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Fu ijegrekoga e Saimon fuk fu Jesu ma vierafega e Firif fu abe do ruardama fu una fusik fine unam sumakin iji fu reno iji giama fuka oiseren.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ijegrekoga ar Jerusarem ijia e afasor bu faik e Sameriako bu Jesuon vuak iji bun faivga bu Fita ko Jon kiava bu ijia vain.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bu va moik Sameria usem e ijiebuon sirimamene God kua, Ni ar e Jesu ma vierafejo iji ifejdiaga bu Kaven Akai on iji abejno kuain.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Regavo e iji do ruainva iji bu Godon Kaven buba aben. Regavo bum Jesuon if ijia do ijesugin ruardiain.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Areme Fita ko Jonbi e iji imut nigen namdiava bu Godon Kaven iji aben.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Fu ijeg kiamga Fita fu uri kua, A Godon ire ma iji mon ijia kimekafa vierafeno iji fuka ma ise. Ijefuon na vierafega a mon on ijek mian vak.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 God fu gaga oion iji fuka ise ijefuon ab no ifejduok.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Rega a unam ise iji a vierafenma iji nuigafiame una Godon ruakma fuka ise on iji giame arek.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Aiji a unam igi no rejo iji gama fuka riezdain revo fun unam ise on ijar nigen on fun rarenmano kuain.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Bu ijeg kuavga Saimon fu uri kia, E-e ni nuifuon God kuaga vuak iji ja kuardienva iji fuba nun rekno kiain.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ijegrene bun Godon vuak ma ijiga unam ma iji izeg God fu buon renma ijin kuardiaknum nijaidiame barko Fita ko Jon bun una Jerusarem vain. Bu una vako ijia bu unam ijia Jesuon vuak ma iji abe e Sameriako iji kuardiaknum vain.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Areme Godon anera ijar e Firif kua, Aiji unam Jerusarem ijia una gafia Gaza vako ijefuon vakne kuain. Regavo unam iji bu e ijia oijo bakin ga fuka ma usuikor.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Regavo Godon Kaven ijar Firif kua, Fata gari maf-os fu dakara ruvako iji samaij ijia ura vakne kuain.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Fu ijeg kuamga Firif fu kukum garia keko faik e iji fu Asaiaon vuak iji dama fu faime uri kua, Vuak iji a damo iji abe vierafenmano kuain.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Firif fu ijeg kuardamga e iji fu kua, Na izeg vierafkva bakin revo fu e bes vuak igi na davo iji faime una kuardiekma na ijiason vierafekno kuain. Areme fu Firif kuama fu ajieme fusik fata ijia fikok maf-os ijar dakarama bun vain.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Regavo buk ijia Godon vuak kafar be fu ijeg dai,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Regavo bu fu kunaime abe varaimeknum vuak kufui ijia fu abe kot ren. Regavo fum guainma ijefuon fu erar uifarif fuon ijiebuon vuak iji abe e kuardiakma bakin. (Revo vuak iji e bomana fu dainma iji e Asaiar ijeg kuainma fu iji dain).
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ijefuon e bomana ijar uri Firif kua, Regavo e iji Godon vuak vierafene kuaimon iji fu e iji erafon fu ijeg kuain? Fu fuifuon ki fu e befuon fu ijeg kuainmano kuain.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Fu ijeg kuamga Firif fu uri ijia anerene vuak iji fu dainma ijiga Jesuon vuak ma iji abe kuardain.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Bu kuaiknum unam ijefuon roko ijia bu do be game e bomana ijar uri Firif kua, Do be iga revo fube mardo a iviakma na abe igia do ruardiekno kuain.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Fu ijeg kuamga Firif fu uri kua, oion fok a God mukoi vierafekma na a abe do ruardakno kuain. Firif fu ijeg kuamga fu kua, Iji na vierafega Jesu Kurais iji fu ma Godon Farifno kuain.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Areme e bomana iji fun e iji maf-os abe roko iji kiava bu ijia ireko Firif ko e bomana iji bun ari do ijia useme Firif fun e iji abe do ruardain.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Fun do ruardame ajie iror ijia ruako ijia Godon Kaven ijar Firif afem vain. Fu vakga e bomana iji fu gak Firif fu baga fum uri fata ijia ajie fine oimarvknum vain.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Regavo Firif fu ga fu una ar Asotas ijia fin. Fu ijia figa fum uri ar ukakna ijia oknum Jesuon vuak ma iji kuardiame roke ar Sesaria ijia kekoin.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.