Atos 8

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijia anerene e Jesu ma vierafejo Jerusarem karinva bu ijia vajai fian aben. E afasor iji bu bakigavo e fok ar ijia karinva bu dab ataseme ar Judia ga Sameria ijia vain.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 E God ma vierafejo roinb bu Stiven abe niraifiriknum abe mako ruin.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Regavo e Sor e Jesu ma vierafejo ijiebuon unam dab iserekafa ijefuon gire buon ijia ajiemoijknum barubara imut kara kuniairu makaf ijia koreme kam dibur uniain.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 E Jesu ma vierafejo iji bu dab atase vainva iji bu una ar iror ijia oknum e iji God fu kuama fu moikigia ari ruainma ijefuon vuak iji abe e roin kuardiaoin.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Bu ijegrekoga e Firif fu va mai be moik Sameria guf ijia kekome Jesuon vuak iji abe ijia kuardiain.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Regavo e fok ijia karinva iji buka e Firifon vuak iji mukoi faivknum ga unam sumakin fu reno iji gain.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 E Firifri ijegrega e iji kaven ise bu nirokdiainva iji bu una arega usem vakga e vajai garenva ijigam e ai kirariainva iji bu una madiain.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ijefuon e mai ijia karinva iji buka oimarvknum oin.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Bu ijeg kuaiv ijefuon maiji fuka tavan jaoikin unam sumakin kafo fu reno iji giavo buka oiserdiaga bu vuak fuon mukoi faiv.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Regavo tavan ijia bu Firifon vuak iji God fu izeg efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo ijiga Jesuon unam iviamkor fu iji abe kuardiamga bu vuak iji faime buka ma vierafen. Ijefuon Firif fu uri barubara aferdia do ruardiain.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Fu ijegrekoga e Saimon fuk fu Jesu ma vierafega e Firif fu abe do ruardama fu una fusik fine unam sumakin iji fu reno iji giama fuka oiseren.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ijegrekoga ar Jerusarem ijia e afasor bu faik e Sameriako bu Jesuon vuak iji bun faivga bu Fita ko Jon kiava bu ijia vain.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Bu va moik Sameria usem e ijiebuon sirimamene God kua, Ni ar e Jesu ma vierafejo iji ifejdiaga bu Kaven Akai on iji abejno kuain.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Regavo e iji do ruainva iji bu Godon Kaven buba aben. Regavo bum Jesuon if ijia do ijesugin ruardiain.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Areme Fita ko Jonbi e iji imut nigen namdiava bu Godon Kaven iji aben.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Fu ijeg kiamga Fita fu uri kua, A Godon ire ma iji mon ijia kimekafa vierafeno iji fuka ma ise. Ijefuon na vierafega a mon on ijek mian vak.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 God fu gaga oion iji fuka ise ijefuon ab no ifejduok.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Rega a unam ise iji a vierafenma iji nuigafiame una Godon ruakma fuka ise on iji giame arek.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Aiji a unam igi no rejo iji gama fuka riezdain revo fun unam ise on ijar nigen on fun rarenmano kuain.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Bu ijeg kuavga Saimon fu uri kia, E-e ni nuifuon God kuaga vuak iji ja kuardienva iji fuba nun rekno kiain.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ijegrene bun Godon vuak ma ijiga unam ma iji izeg God fu buon renma ijin kuardiaknum nijaidiame barko Fita ko Jon bun una Jerusarem vain. Bu una vako ijia bu unam ijia Jesuon vuak ma iji abe e Sameriako iji kuardiaknum vain.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Areme Godon anera ijar e Firif kua, Aiji unam Jerusarem ijia una gafia Gaza vako ijefuon vakne kuain. Regavo unam iji bu e ijia oijo bakin ga fuka ma usuikor.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Regavo Godon Kaven ijar Firif kua, Fata gari maf-os fu dakara ruvako iji samaij ijia ura vakne kuain.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Fu ijeg kuamga Firif fu kukum garia keko faik e iji fu Asaiaon vuak iji dama fu faime uri kua, Vuak iji a damo iji abe vierafenmano kuain.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Firif fu ijeg kuardamga e iji fu kua, Na izeg vierafkva bakin revo fu e bes vuak igi na davo iji faime una kuardiekma na ijiason vierafekno kuain. Areme fu Firif kuama fu ajieme fusik fata ijia fikok maf-os ijar dakarama bun vain.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Regavo buk ijia Godon vuak kafar be fu ijeg dai,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Regavo bu fu kunaime abe varaimeknum vuak kufui ijia fu abe kot ren. Regavo fum guainma ijefuon fu erar uifarif fuon ijiebuon vuak iji abe e kuardiakma bakin. (Revo vuak iji e bomana fu dainma iji e Asaiar ijeg kuainma fu iji dain).
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ijefuon e bomana ijar uri Firif kua, Regavo e iji Godon vuak vierafene kuaimon iji fu e iji erafon fu ijeg kuain? Fu fuifuon ki fu e befuon fu ijeg kuainmano kuain.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Fu ijeg kuamga Firif fu uri ijia anerene vuak iji fu dainma ijiga Jesuon vuak ma iji abe kuardain.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bu kuaiknum unam ijefuon roko ijia bu do be game e bomana ijar uri Firif kua, Do be iga revo fube mardo a iviakma na abe igia do ruardiekno kuain.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Fu ijeg kuamga Firif fu uri kua, oion fok a God mukoi vierafekma na a abe do ruardakno kuain. Firif fu ijeg kuamga fu kua, Iji na vierafega Jesu Kurais iji fu ma Godon Farifno kuain.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Areme e bomana iji fun e iji maf-os abe roko iji kiava bu ijia ireko Firif ko e bomana iji bun ari do ijia useme Firif fun e iji abe do ruardain.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Fun do ruardame ajie iror ijia ruako ijia Godon Kaven ijar Firif afem vain. Fu vakga e bomana iji fu gak Firif fu baga fum uri fata ijia ajie fine oimarvknum vain.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Regavo Firif fu ga fu una ar Asotas ijia fin. Fu ijia figa fum uri ar ukakna ijia oknum Jesuon vuak ma iji kuardiame roke ar Sesaria ijia kekoin.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.