Atos 7
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Areme e bomana Godon isuf baroino ijar uri Stiven kua, A vierafega vuak igi bu oisina kuaivo iji fube mano kuain?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 — ausente —
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 — ausente —
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ijefuon Eburam fu ar Kardia arega uri va ar Aran ijia figa asoifuon fu guama Godri fu kuamga fu uri una ro ar igi ja iviakma karinva igia fin.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Moik iji God fu Eburam mainma iji fu ma fuon mainma bakin. Revo God fum kua, Moik iji a saifon ijiena abe fikno kuain. Regavo tavan iji God fu vuak iji kuainma iji Eburamon fu am kafo ba nafen.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 — ausente —
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Eburam fu Godon vuak iji igamga God fu kua, Na am farifon iji na kege vajai surif buon kania ufume anf naga bu ijia vuak na kuardiainva iji vierafekno kuain. Ijefuon Eburam fu uri am farif Aisek nafene naki eit (8) barekoga fu abe ijeg ren. Revo rad Aisek fu uri Jekaf nafega fur uri am tuer (12) nafen. Revo am tuer (12) ijieb buka saifnuvuon ma anej ijin.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 — ausente —
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Areme ar Ijift ga Keinan ijia vasia kekome e fok kaniama e saifnuvuon bu duok bu ikfuon iji fun baren.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Regavo Jekaf fu faik ar Ijift ijia bu duok kafo ija fu faime uri saifnuvuon iji kiama bu ar ijia vain. Regavo ar iji bu vainva iji buon amur bu ijia vain.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Regavo rad bu una vaka Josof fu ijar vajai fuon abe nijaidiame kia, Naiji uviaijon ijino kiame aferdiame Kin Fero nijaima fu Josofon uviaifijaf iji giain.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Areme Josof fu ijia vuak buon abedeme kia, Ni vaga Jekaf asoinun iji kua fu aganuvuon iji aferdiame igia Ijift ruafno kiain. Regavo aganfuon fuka uruvana e seventi faiv (75) ijeg.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Fu ijeg kiainma ijefuon Jekaf fu va Ijift ijia saifnuvuon ijiena ijia karine aoin.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Bu aoivga surif buon bu ke va ar Sekem kuaivo ijia e Eimobuon munuag be Eburam fu kimenma ijia uniain.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Regavo tavan iji God fu Eburam efuon karauniakafa kuainma iji fun samairega enuvuon ar Ijift ijia karinva iji buka uruvana ren.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Regavo rad e Kin be fu Josof ba vierafenma ijar anerene ar Ijift samuain.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Kin ijar saifnuvuon iji biesiame kuriairema bu am buon iviamkor iji kam koreva bu aoin.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 — ausente —
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 — ausente —
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Fu ijia figa e Ijiftko ijieb unam buon ma iji nijaiva fu e makin rene vuak mamkanuk iji kuai vo unam ma ijia reoin.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Mosis fu juaivasia fuon foti (40) ijeg baremga fu uri efuon e Isrerko iji giak vain.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Fu vaga efuon be e Ijiftko ijar dab arafirimga Mosis fu e iji abe uname e Ijiftko iji kanama fu guain.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mosis fu vierafe fu ijegrega efuon bu game vierafero Mosis fu bu karauniakafa fu ijeg ren. Regavo efuon iji buba ijeg vierafen.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Rega afarma fu giak e Isrerko nokarok (2) bu bui bijaivga fu keko turamdiame kia, Jam igi faif jaiji nouviaikin revo ja iragrekuai joi bijaivno kiain.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Fu ijeg kiamga e iji kaifuon kanama ijar uri Mosis vaja dab gareg akozme kua, Erar a kua ani e makin rene no samuagduomne kuain.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 A vierafe a niar e Ijiftko iji a kanainma ijeg a na kaniekreno kuain?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Fu ijeg kuamga Mosis fu vuak iji faime uri ko ar Midian ijia va fine am farif nokarok (2) nafen.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Mosis fu ijia fine juaivasia foti (40) ijeg barko ijia fu una uruor Sainai ai moikum namo ijia mian naiga fu game va ijia Godon anera iji bien.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 — ausente —
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Areme God fu ijia Mosis kua, Ar iji a manino iji fu akaino diak surif on a sainma iji rume namne kuain.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Regavo God fu madu kua, Na giaga enun ar Ijift ijia karinva buka vajai fian abej. Bu vajai fian abene aduiva na iji faime bu ifejdiakafie na ari ruainvano kumen. Ijefuon iviakma roga na vuak kuardaga a ar Ijift ijia vakne kuain.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Areme Stiven fu madu uri saifijaf ijiebuon suar iji buin ifene kuardiame kia, Mosis e iji Isrerko bu uzame kua, A erar kua ani e makin rene no samuagduomno kuainva ijin. Rega Godri anera iji mian rene naino ijefuon azan ijia Mosis kuama fu efuon samuagdiame karauniakafa vain.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Fu efuon Ijift karinva iji aferdiame juaivasia foti (40) ijeg fu buna ar Ijift ga saof Kavuan irif ijia ga ar ijia ire sumakin fok reoin.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Rega Mosis besum ijar e Isrerko kia, Godri ejon igia e vuak fuon vierafene kuaimon be kuaga fu igi na fu kiema na ruainva ijeg ruakno kiain.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mosis fu saifnuvuon e Isrerko ijiena ai moikum namo ijia besum buna oinma ijin. Regavo madu uruor Sainai ijia anera ijar Godon vuak ma iji abe fu mavga fu abe no karaunuokafa ruainma ijin.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Regavo e saifnuvuon bu Mosis buba igain. Rega buka Mosis uzame oibuon buka una ar Ijift ijia vakuai vierafen.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ijefuon bu uri e Eron kua, No e Mosis fu no aferduo ar Ijift are ruainma unam fu reno iji noka bagainva ijefuon ni ar god kafo amarme uniafduo no una iji jajiavno kuain.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Bu ijeg kuaime uri ire be maf-kau igekin iji amarme uri fuifuon isuf baroknum iro ine ire iji bu imut buon ijia amarenva ijefuon oimaren.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Regavo God fuba bu igiamga bu una mujur varur gafia irenva ijiebuon sirimamen. Rega vuak e Godon vuak vierafene kuaivo bu isoime ijeg kuai,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ja mavua be amare god jon Morek abe ijia abesme god jon Refanon mujur ijefuon kaven abe ijekma oij. Ire iji jam jar amardiain gavo jaka iji ke amarigia sirimamejo ijefuon na ja aferdia ja ar Babiron asim gafaijia vakno kiain.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Regavo saifnuvuon ijieb Godon ar muvua iji abe ai moikum namo ijia karioin. Regavo bu ar muvua ijin game vierafega God fuka ma ga ar muvuaka iji God fu Mosis kuardama fu gainma bu ijeg sain.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Regavo rad saifnuvuon bu ar muvuaka iji abe afijaf miava bu dab gieme e Josuana e ar kafoko ijiebuon ar abekuai vain. Regavo Godri ifejdiama bu e moik ijekor iji kuriaireva bu subinai vain. Bu subinai vakoga ar iji fum ijia na roke e Devidon tavan ijia ruain.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Devid fu unam amarigia kegoino ijefuon God fu Devid abe nidoin. Ijefuon Devid fu una God kua, Ar Jekafon God ijefuon ni kie na ar on be savno kuain.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Rega Devid fu bakigavo fu e Soromonri Godon ar be sain.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Regavo God fu e bomanado fuba ar emab sainva ijia fik. Regavo e Godon vuak vierafene kuainma iji fu ijeg kuai,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Stiven fu suar iji kuardia barme uri kia, Ja sibe nui giren. Jaika e taraikor igeg Godon vuak iji jaba faiv. Ja e saifjon bu kenva jak ja ijeg Godon Kaven iji nuigafav.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Regavo saifjon ijieb e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji kaniain. Regavo madu e ma iji bu kia fu ruakno kiainva iji ja iviakma koikjon kunaim kanain.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Godon vuak iji anera bu abe roka jan fain gavo irerafuon jaba vuak iji igain.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 E iji karinva bu Stivenon vuak iji faiva buka ma deajidiamga bu uri kuriaikuriaikin igia kuriaireme fu ziegafain.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Regavo Stiven e ka Godon Kaven Akai ijar oifuon ijia raren ijefuon fu gafeg varur gufia ga God fino ijia fuka sanako Jesu fu una Godon imut maink ijia fin.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Fu ijia figa Stiven fu game kume, Varur fu daja ruvako naga Jesu fu una Godon imut maink ijia fina na gainvano kumen.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 — ausente —
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Buba aren gavo buka kanako fu uri kume, Jesu E Bomana ni kaven nun iji abene kumen.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Areme fu uri ato same biumame kume, E Bomana unam ise igi bu nun rejo iji ni giame aremne kumene ijia guain. Bu ijegreja e Sor fu giame oifuon ijia vierafene kuai magoino kuain.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.