Atos 7
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 Areme e bomana Godon isuf baroino ijar uri Stiven kua, A vierafega vuak igi bu oisina kuaivo iji fube mano kuain?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 — ausente —
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 — ausente —
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ijefuon Eburam fu ar Kardia arega uri va ar Aran ijia figa asoifuon fu guama Godri fu kuamga fu uri una ro ar igi ja iviakma karinva igia fin.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Moik iji God fu Eburam mainma iji fu ma fuon mainma bakin. Revo God fum kua, Moik iji a saifon ijiena abe fikno kuain. Regavo tavan iji God fu vuak iji kuainma iji Eburamon fu am kafo ba nafen.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 — ausente —
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Eburam fu Godon vuak iji igamga God fu kua, Na am farifon iji na kege vajai surif buon kania ufume anf naga bu ijia vuak na kuardiainva iji vierafekno kuain. Ijefuon Eburam fu uri am farif Aisek nafene naki eit (8) barekoga fu abe ijeg ren. Revo rad Aisek fu uri Jekaf nafega fur uri am tuer (12) nafen. Revo am tuer (12) ijieb buka saifnuvuon ma anej ijin.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Areme ar Ijift ga Keinan ijia vasia kekome e fok kaniama e saifnuvuon bu duok bu ikfuon iji fun baren.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Regavo Jekaf fu faik ar Ijift ijia bu duok kafo ija fu faime uri saifnuvuon iji kiama bu ar ijia vain. Regavo ar iji bu vainva iji buon amur bu ijia vain.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Regavo rad bu una vaka Josof fu ijar vajai fuon abe nijaidiame kia, Naiji uviaijon ijino kiame aferdiame Kin Fero nijaima fu Josofon uviaifijaf iji giain.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Areme Josof fu ijia vuak buon abedeme kia, Ni vaga Jekaf asoinun iji kua fu aganuvuon iji aferdiame igia Ijift ruafno kiain. Regavo aganfuon fuka uruvana e seventi faiv (75) ijeg.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Fu ijeg kiainma ijefuon Jekaf fu va Ijift ijia saifnuvuon ijiena ijia karine aoin.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Bu aoivga surif buon bu ke va ar Sekem kuaivo ijia e Eimobuon munuag be Eburam fu kimenma ijia uniain.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Regavo tavan iji God fu Eburam efuon karauniakafa kuainma iji fun samairega enuvuon ar Ijift ijia karinva iji buka uruvana ren.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Regavo rad e Kin be fu Josof ba vierafenma ijar anerene ar Ijift samuain.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Kin ijar saifnuvuon iji biesiame kuriairema bu am buon iviamkor iji kam koreva bu aoin.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 — ausente —
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Fu ijia figa e Ijiftko ijieb unam buon ma iji nijaiva fu e makin rene vuak mamkanuk iji kuai vo unam ma ijia reoin.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mosis fu juaivasia fuon foti (40) ijeg baremga fu uri efuon e Isrerko iji giak vain.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Fu vaga efuon be e Ijiftko ijar dab arafirimga Mosis fu e iji abe uname e Ijiftko iji kanama fu guain.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosis fu vierafe fu ijegrega efuon bu game vierafero Mosis fu bu karauniakafa fu ijeg ren. Regavo efuon iji buba ijeg vierafen.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Rega afarma fu giak e Isrerko nokarok (2) bu bui bijaivga fu keko turamdiame kia, Jam igi faif jaiji nouviaikin revo ja iragrekuai joi bijaivno kiain.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Fu ijeg kiamga e iji kaifuon kanama ijar uri Mosis vaja dab gareg akozme kua, Erar a kua ani e makin rene no samuagduomne kuain.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 A vierafe a niar e Ijiftko iji a kanainma ijeg a na kaniekreno kuain?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Fu ijeg kuamga Mosis fu vuak iji faime uri ko ar Midian ijia va fine am farif nokarok (2) nafen.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Mosis fu ijia fine juaivasia foti (40) ijeg barko ijia fu una uruor Sainai ai moikum namo ijia mian naiga fu game va ijia Godon anera iji bien.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 — ausente —
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Areme God fu ijia Mosis kua, Ar iji a manino iji fu akaino diak surif on a sainma iji rume namne kuain.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Regavo God fu madu kua, Na giaga enun ar Ijift ijia karinva buka vajai fian abej. Bu vajai fian abene aduiva na iji faime bu ifejdiakafie na ari ruainvano kumen. Ijefuon iviakma roga na vuak kuardaga a ar Ijift ijia vakne kuain.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Areme Stiven fu madu uri saifijaf ijiebuon suar iji buin ifene kuardiame kia, Mosis e iji Isrerko bu uzame kua, A erar kua ani e makin rene no samuagduomno kuainva ijin. Rega Godri anera iji mian rene naino ijefuon azan ijia Mosis kuama fu efuon samuagdiame karauniakafa vain.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Fu efuon Ijift karinva iji aferdiame juaivasia foti (40) ijeg fu buna ar Ijift ga saof Kavuan irif ijia ga ar ijia ire sumakin fok reoin.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Rega Mosis besum ijar e Isrerko kia, Godri ejon igia e vuak fuon vierafene kuaimon be kuaga fu igi na fu kiema na ruainva ijeg ruakno kiain.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mosis fu saifnuvuon e Isrerko ijiena ai moikum namo ijia besum buna oinma ijin. Regavo madu uruor Sainai ijia anera ijar Godon vuak ma iji abe fu mavga fu abe no karaunuokafa ruainma ijin.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Regavo e saifnuvuon bu Mosis buba igain. Rega buka Mosis uzame oibuon buka una ar Ijift ijia vakuai vierafen.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ijefuon bu uri e Eron kua, No e Mosis fu no aferduo ar Ijift are ruainma unam fu reno iji noka bagainva ijefuon ni ar god kafo amarme uniafduo no una iji jajiavno kuain.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Bu ijeg kuaime uri ire be maf-kau igekin iji amarme uri fuifuon isuf baroknum iro ine ire iji bu imut buon ijia amarenva ijefuon oimaren.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Regavo God fuba bu igiamga bu una mujur varur gafia irenva ijiebuon sirimamen. Rega vuak e Godon vuak vierafene kuaivo bu isoime ijeg kuai,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ja mavua be amare god jon Morek abe ijia abesme god jon Refanon mujur ijefuon kaven abe ijekma oij. Ire iji jam jar amardiain gavo jaka iji ke amarigia sirimamejo ijefuon na ja aferdia ja ar Babiron asim gafaijia vakno kiain.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Regavo saifnuvuon ijieb Godon ar muvua iji abe ai moikum namo ijia karioin. Regavo bu ar muvua ijin game vierafega God fuka ma ga ar muvuaka iji God fu Mosis kuardama fu gainma bu ijeg sain.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Regavo rad saifnuvuon bu ar muvuaka iji abe afijaf miava bu dab gieme e Josuana e ar kafoko ijiebuon ar abekuai vain. Regavo Godri ifejdiama bu e moik ijekor iji kuriaireva bu subinai vain. Bu subinai vakoga ar iji fum ijia na roke e Devidon tavan ijia ruain.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Devid fu unam amarigia kegoino ijefuon God fu Devid abe nidoin. Ijefuon Devid fu una God kua, Ar Jekafon God ijefuon ni kie na ar on be savno kuain.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Rega Devid fu bakigavo fu e Soromonri Godon ar be sain.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Regavo God fu e bomanado fuba ar emab sainva ijia fik. Regavo e Godon vuak vierafene kuainma iji fu ijeg kuai,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Stiven fu suar iji kuardia barme uri kia, Ja sibe nui giren. Jaika e taraikor igeg Godon vuak iji jaba faiv. Ja e saifjon bu kenva jak ja ijeg Godon Kaven iji nuigafav.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Regavo saifjon ijieb e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji kaniain. Regavo madu e ma iji bu kia fu ruakno kiainva iji ja iviakma koikjon kunaim kanain.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Godon vuak iji anera bu abe roka jan fain gavo irerafuon jaba vuak iji igain.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 E iji karinva bu Stivenon vuak iji faiva buka ma deajidiamga bu uri kuriaikuriaikin igia kuriaireme fu ziegafain.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Regavo Stiven e ka Godon Kaven Akai ijar oifuon ijia raren ijefuon fu gafeg varur gufia ga God fino ijia fuka sanako Jesu fu una Godon imut maink ijia fin.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Fu ijia figa Stiven fu game kume, Varur fu daja ruvako naga Jesu fu una Godon imut maink ijia fina na gainvano kumen.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 — ausente —
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 — ausente —
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Buba aren gavo buka kanako fu uri kume, Jesu E Bomana ni kaven nun iji abene kumen.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Areme fu uri ato same biumame kume, E Bomana unam ise igi bu nun rejo iji ni giame aremne kumene ijia guain. Bu ijegreja e Sor fu giame oifuon ijia vierafene kuai magoino kuain.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.