Atos 7

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme e bomana Godon isuf baroino ijar uri Stiven kua, A vierafega vuak igi bu oisina kuaivo iji fube mano kuain?
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 — ausente —
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ijefuon Eburam fu ar Kardia arega uri va ar Aran ijia figa asoifuon fu guama Godri fu kuamga fu uri una ro ar igi ja iviakma karinva igia fin.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Moik iji God fu Eburam mainma iji fu ma fuon mainma bakin. Revo God fum kua, Moik iji a saifon ijiena abe fikno kuain. Regavo tavan iji God fu vuak iji kuainma iji Eburamon fu am kafo ba nafen.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 — ausente —
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 — ausente —
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Eburam fu Godon vuak iji igamga God fu kua, Na am farifon iji na kege vajai surif buon kania ufume anf naga bu ijia vuak na kuardiainva iji vierafekno kuain. Ijefuon Eburam fu uri am farif Aisek nafene naki eit (8) barekoga fu abe ijeg ren. Revo rad Aisek fu uri Jekaf nafega fur uri am tuer (12) nafen. Revo am tuer (12) ijieb buka saifnuvuon ma anej ijin.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 — ausente —
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Areme ar Ijift ga Keinan ijia vasia kekome e fok kaniama e saifnuvuon bu duok bu ikfuon iji fun baren.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Regavo Jekaf fu faik ar Ijift ijia bu duok kafo ija fu faime uri saifnuvuon iji kiama bu ar ijia vain. Regavo ar iji bu vainva iji buon amur bu ijia vain.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Regavo rad bu una vaka Josof fu ijar vajai fuon abe nijaidiame kia, Naiji uviaijon ijino kiame aferdiame Kin Fero nijaima fu Josofon uviaifijaf iji giain.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Areme Josof fu ijia vuak buon abedeme kia, Ni vaga Jekaf asoinun iji kua fu aganuvuon iji aferdiame igia Ijift ruafno kiain. Regavo aganfuon fuka uruvana e seventi faiv (75) ijeg.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Fu ijeg kiainma ijefuon Jekaf fu va Ijift ijia saifnuvuon ijiena ijia karine aoin.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Bu aoivga surif buon bu ke va ar Sekem kuaivo ijia e Eimobuon munuag be Eburam fu kimenma ijia uniain.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Regavo tavan iji God fu Eburam efuon karauniakafa kuainma iji fun samairega enuvuon ar Ijift ijia karinva iji buka uruvana ren.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Regavo rad e Kin be fu Josof ba vierafenma ijar anerene ar Ijift samuain.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Kin ijar saifnuvuon iji biesiame kuriairema bu am buon iviamkor iji kam koreva bu aoin.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 — ausente —
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 — ausente —
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Fu ijia figa e Ijiftko ijieb unam buon ma iji nijaiva fu e makin rene vuak mamkanuk iji kuai vo unam ma ijia reoin.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Mosis fu juaivasia fuon foti (40) ijeg baremga fu uri efuon e Isrerko iji giak vain.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Fu vaga efuon be e Ijiftko ijar dab arafirimga Mosis fu e iji abe uname e Ijiftko iji kanama fu guain.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosis fu vierafe fu ijegrega efuon bu game vierafero Mosis fu bu karauniakafa fu ijeg ren. Regavo efuon iji buba ijeg vierafen.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Rega afarma fu giak e Isrerko nokarok (2) bu bui bijaivga fu keko turamdiame kia, Jam igi faif jaiji nouviaikin revo ja iragrekuai joi bijaivno kiain.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Fu ijeg kiamga e iji kaifuon kanama ijar uri Mosis vaja dab gareg akozme kua, Erar a kua ani e makin rene no samuagduomne kuain.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 A vierafe a niar e Ijiftko iji a kanainma ijeg a na kaniekreno kuain?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Fu ijeg kuamga Mosis fu vuak iji faime uri ko ar Midian ijia va fine am farif nokarok (2) nafen.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Mosis fu ijia fine juaivasia foti (40) ijeg barko ijia fu una uruor Sainai ai moikum namo ijia mian naiga fu game va ijia Godon anera iji bien.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Areme God fu ijia Mosis kua, Ar iji a manino iji fu akaino diak surif on a sainma iji rume namne kuain.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Regavo God fu madu kua, Na giaga enun ar Ijift ijia karinva buka vajai fian abej. Bu vajai fian abene aduiva na iji faime bu ifejdiakafie na ari ruainvano kumen. Ijefuon iviakma roga na vuak kuardaga a ar Ijift ijia vakne kuain.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Areme Stiven fu madu uri saifijaf ijiebuon suar iji buin ifene kuardiame kia, Mosis e iji Isrerko bu uzame kua, A erar kua ani e makin rene no samuagduomno kuainva ijin. Rega Godri anera iji mian rene naino ijefuon azan ijia Mosis kuama fu efuon samuagdiame karauniakafa vain.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Fu efuon Ijift karinva iji aferdiame juaivasia foti (40) ijeg fu buna ar Ijift ga saof Kavuan irif ijia ga ar ijia ire sumakin fok reoin.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Rega Mosis besum ijar e Isrerko kia, Godri ejon igia e vuak fuon vierafene kuaimon be kuaga fu igi na fu kiema na ruainva ijeg ruakno kiain.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mosis fu saifnuvuon e Isrerko ijiena ai moikum namo ijia besum buna oinma ijin. Regavo madu uruor Sainai ijia anera ijar Godon vuak ma iji abe fu mavga fu abe no karaunuokafa ruainma ijin.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Regavo e saifnuvuon bu Mosis buba igain. Rega buka Mosis uzame oibuon buka una ar Ijift ijia vakuai vierafen.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ijefuon bu uri e Eron kua, No e Mosis fu no aferduo ar Ijift are ruainma unam fu reno iji noka bagainva ijefuon ni ar god kafo amarme uniafduo no una iji jajiavno kuain.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Bu ijeg kuaime uri ire be maf-kau igekin iji amarme uri fuifuon isuf baroknum iro ine ire iji bu imut buon ijia amarenva ijefuon oimaren.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Regavo God fuba bu igiamga bu una mujur varur gafia irenva ijiebuon sirimamen. Rega vuak e Godon vuak vierafene kuaivo bu isoime ijeg kuai,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ja mavua be amare god jon Morek abe ijia abesme god jon Refanon mujur ijefuon kaven abe ijekma oij. Ire iji jam jar amardiain gavo jaka iji ke amarigia sirimamejo ijefuon na ja aferdia ja ar Babiron asim gafaijia vakno kiain.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Regavo saifnuvuon ijieb Godon ar muvua iji abe ai moikum namo ijia karioin. Regavo bu ar muvua ijin game vierafega God fuka ma ga ar muvuaka iji God fu Mosis kuardama fu gainma bu ijeg sain.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Regavo rad saifnuvuon bu ar muvuaka iji abe afijaf miava bu dab gieme e Josuana e ar kafoko ijiebuon ar abekuai vain. Regavo Godri ifejdiama bu e moik ijekor iji kuriaireva bu subinai vain. Bu subinai vakoga ar iji fum ijia na roke e Devidon tavan ijia ruain.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Devid fu unam amarigia kegoino ijefuon God fu Devid abe nidoin. Ijefuon Devid fu una God kua, Ar Jekafon God ijefuon ni kie na ar on be savno kuain.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Rega Devid fu bakigavo fu e Soromonri Godon ar be sain.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Regavo God fu e bomanado fuba ar emab sainva ijia fik. Regavo e Godon vuak vierafene kuainma iji fu ijeg kuai,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Stiven fu suar iji kuardia barme uri kia, Ja sibe nui giren. Jaika e taraikor igeg Godon vuak iji jaba faiv. Ja e saifjon bu kenva jak ja ijeg Godon Kaven iji nuigafav.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Regavo saifjon ijieb e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji kaniain. Regavo madu e ma iji bu kia fu ruakno kiainva iji ja iviakma koikjon kunaim kanain.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Godon vuak iji anera bu abe roka jan fain gavo irerafuon jaba vuak iji igain.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 E iji karinva bu Stivenon vuak iji faiva buka ma deajidiamga bu uri kuriaikuriaikin igia kuriaireme fu ziegafain.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Regavo Stiven e ka Godon Kaven Akai ijar oifuon ijia raren ijefuon fu gafeg varur gufia ga God fino ijia fuka sanako Jesu fu una Godon imut maink ijia fin.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Fu ijia figa Stiven fu game kume, Varur fu daja ruvako naga Jesu fu una Godon imut maink ijia fina na gainvano kumen.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 — ausente —
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 — ausente —
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Buba aren gavo buka kanako fu uri kume, Jesu E Bomana ni kaven nun iji abene kumen.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Areme fu uri ato same biumame kume, E Bomana unam ise igi bu nun rejo iji ni giame aremne kumene ijia guain. Bu ijegreja e Sor fu giame oifuon ijia vierafene kuai magoino kuain.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.