Atos 7
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB
1 Areme e bomana Godon isuf baroino ijar uri Stiven kua, A vierafega vuak igi bu oisina kuaivo iji fube mano kuain?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 — ausente —
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ijefuon Eburam fu ar Kardia arega uri va ar Aran ijia figa asoifuon fu guama Godri fu kuamga fu uri una ro ar igi ja iviakma karinva igia fin.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Moik iji God fu Eburam mainma iji fu ma fuon mainma bakin. Revo God fum kua, Moik iji a saifon ijiena abe fikno kuain. Regavo tavan iji God fu vuak iji kuainma iji Eburamon fu am kafo ba nafen.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 — ausente —
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Eburam fu Godon vuak iji igamga God fu kua, Na am farifon iji na kege vajai surif buon kania ufume anf naga bu ijia vuak na kuardiainva iji vierafekno kuain. Ijefuon Eburam fu uri am farif Aisek nafene naki eit (8) barekoga fu abe ijeg ren. Revo rad Aisek fu uri Jekaf nafega fur uri am tuer (12) nafen. Revo am tuer (12) ijieb buka saifnuvuon ma anej ijin.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Areme ar Ijift ga Keinan ijia vasia kekome e fok kaniama e saifnuvuon bu duok bu ikfuon iji fun baren.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Regavo Jekaf fu faik ar Ijift ijia bu duok kafo ija fu faime uri saifnuvuon iji kiama bu ar ijia vain. Regavo ar iji bu vainva iji buon amur bu ijia vain.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Regavo rad bu una vaka Josof fu ijar vajai fuon abe nijaidiame kia, Naiji uviaijon ijino kiame aferdiame Kin Fero nijaima fu Josofon uviaifijaf iji giain.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Areme Josof fu ijia vuak buon abedeme kia, Ni vaga Jekaf asoinun iji kua fu aganuvuon iji aferdiame igia Ijift ruafno kiain. Regavo aganfuon fuka uruvana e seventi faiv (75) ijeg.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Fu ijeg kiainma ijefuon Jekaf fu va Ijift ijia saifnuvuon ijiena ijia karine aoin.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Bu aoivga surif buon bu ke va ar Sekem kuaivo ijia e Eimobuon munuag be Eburam fu kimenma ijia uniain.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Regavo tavan iji God fu Eburam efuon karauniakafa kuainma iji fun samairega enuvuon ar Ijift ijia karinva iji buka uruvana ren.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Regavo rad e Kin be fu Josof ba vierafenma ijar anerene ar Ijift samuain.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Kin ijar saifnuvuon iji biesiame kuriairema bu am buon iviamkor iji kam koreva bu aoin.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 — ausente —
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Fu ijia figa e Ijiftko ijieb unam buon ma iji nijaiva fu e makin rene vuak mamkanuk iji kuai vo unam ma ijia reoin.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosis fu juaivasia fuon foti (40) ijeg baremga fu uri efuon e Isrerko iji giak vain.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Fu vaga efuon be e Ijiftko ijar dab arafirimga Mosis fu e iji abe uname e Ijiftko iji kanama fu guain.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosis fu vierafe fu ijegrega efuon bu game vierafero Mosis fu bu karauniakafa fu ijeg ren. Regavo efuon iji buba ijeg vierafen.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Rega afarma fu giak e Isrerko nokarok (2) bu bui bijaivga fu keko turamdiame kia, Jam igi faif jaiji nouviaikin revo ja iragrekuai joi bijaivno kiain.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Fu ijeg kiamga e iji kaifuon kanama ijar uri Mosis vaja dab gareg akozme kua, Erar a kua ani e makin rene no samuagduomne kuain.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 A vierafe a niar e Ijiftko iji a kanainma ijeg a na kaniekreno kuain?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Fu ijeg kuamga Mosis fu vuak iji faime uri ko ar Midian ijia va fine am farif nokarok (2) nafen.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Mosis fu ijia fine juaivasia foti (40) ijeg barko ijia fu una uruor Sainai ai moikum namo ijia mian naiga fu game va ijia Godon anera iji bien.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 — ausente —
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Areme God fu ijia Mosis kua, Ar iji a manino iji fu akaino diak surif on a sainma iji rume namne kuain.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Regavo God fu madu kua, Na giaga enun ar Ijift ijia karinva buka vajai fian abej. Bu vajai fian abene aduiva na iji faime bu ifejdiakafie na ari ruainvano kumen. Ijefuon iviakma roga na vuak kuardaga a ar Ijift ijia vakne kuain.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Areme Stiven fu madu uri saifijaf ijiebuon suar iji buin ifene kuardiame kia, Mosis e iji Isrerko bu uzame kua, A erar kua ani e makin rene no samuagduomno kuainva ijin. Rega Godri anera iji mian rene naino ijefuon azan ijia Mosis kuama fu efuon samuagdiame karauniakafa vain.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Fu efuon Ijift karinva iji aferdiame juaivasia foti (40) ijeg fu buna ar Ijift ga saof Kavuan irif ijia ga ar ijia ire sumakin fok reoin.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Rega Mosis besum ijar e Isrerko kia, Godri ejon igia e vuak fuon vierafene kuaimon be kuaga fu igi na fu kiema na ruainva ijeg ruakno kiain.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mosis fu saifnuvuon e Isrerko ijiena ai moikum namo ijia besum buna oinma ijin. Regavo madu uruor Sainai ijia anera ijar Godon vuak ma iji abe fu mavga fu abe no karaunuokafa ruainma ijin.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Regavo e saifnuvuon bu Mosis buba igain. Rega buka Mosis uzame oibuon buka una ar Ijift ijia vakuai vierafen.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ijefuon bu uri e Eron kua, No e Mosis fu no aferduo ar Ijift are ruainma unam fu reno iji noka bagainva ijefuon ni ar god kafo amarme uniafduo no una iji jajiavno kuain.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Bu ijeg kuaime uri ire be maf-kau igekin iji amarme uri fuifuon isuf baroknum iro ine ire iji bu imut buon ijia amarenva ijefuon oimaren.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Regavo God fuba bu igiamga bu una mujur varur gafia irenva ijiebuon sirimamen. Rega vuak e Godon vuak vierafene kuaivo bu isoime ijeg kuai,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ja mavua be amare god jon Morek abe ijia abesme god jon Refanon mujur ijefuon kaven abe ijekma oij. Ire iji jam jar amardiain gavo jaka iji ke amarigia sirimamejo ijefuon na ja aferdia ja ar Babiron asim gafaijia vakno kiain.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Regavo saifnuvuon ijieb Godon ar muvua iji abe ai moikum namo ijia karioin. Regavo bu ar muvua ijin game vierafega God fuka ma ga ar muvuaka iji God fu Mosis kuardama fu gainma bu ijeg sain.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Regavo rad saifnuvuon bu ar muvuaka iji abe afijaf miava bu dab gieme e Josuana e ar kafoko ijiebuon ar abekuai vain. Regavo Godri ifejdiama bu e moik ijekor iji kuriaireva bu subinai vain. Bu subinai vakoga ar iji fum ijia na roke e Devidon tavan ijia ruain.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Devid fu unam amarigia kegoino ijefuon God fu Devid abe nidoin. Ijefuon Devid fu una God kua, Ar Jekafon God ijefuon ni kie na ar on be savno kuain.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Rega Devid fu bakigavo fu e Soromonri Godon ar be sain.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Regavo God fu e bomanado fuba ar emab sainva ijia fik. Regavo e Godon vuak vierafene kuainma iji fu ijeg kuai,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Stiven fu suar iji kuardia barme uri kia, Ja sibe nui giren. Jaika e taraikor igeg Godon vuak iji jaba faiv. Ja e saifjon bu kenva jak ja ijeg Godon Kaven iji nuigafav.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Regavo saifjon ijieb e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji kaniain. Regavo madu e ma iji bu kia fu ruakno kiainva iji ja iviakma koikjon kunaim kanain.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Godon vuak iji anera bu abe roka jan fain gavo irerafuon jaba vuak iji igain.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 E iji karinva bu Stivenon vuak iji faiva buka ma deajidiamga bu uri kuriaikuriaikin igia kuriaireme fu ziegafain.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Regavo Stiven e ka Godon Kaven Akai ijar oifuon ijia raren ijefuon fu gafeg varur gufia ga God fino ijia fuka sanako Jesu fu una Godon imut maink ijia fin.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Fu ijia figa Stiven fu game kume, Varur fu daja ruvako naga Jesu fu una Godon imut maink ijia fina na gainvano kumen.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 — ausente —
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Buba aren gavo buka kanako fu uri kume, Jesu E Bomana ni kaven nun iji abene kumen.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Areme fu uri ato same biumame kume, E Bomana unam ise igi bu nun rejo iji ni giame aremne kumene ijia guain. Bu ijegreja e Sor fu giame oifuon ijia vierafene kuai magoino kuain.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.