Atos 7
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA
1 Areme e bomana Godon isuf baroino ijar uri Stiven kua, A vierafega vuak igi bu oisina kuaivo iji fube mano kuain?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ijefuon Eburam fu ar Kardia arega uri va ar Aran ijia figa asoifuon fu guama Godri fu kuamga fu uri una ro ar igi ja iviakma karinva igia fin.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Moik iji God fu Eburam mainma iji fu ma fuon mainma bakin. Revo God fum kua, Moik iji a saifon ijiena abe fikno kuain. Regavo tavan iji God fu vuak iji kuainma iji Eburamon fu am kafo ba nafen.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 — ausente —
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Eburam fu Godon vuak iji igamga God fu kua, Na am farifon iji na kege vajai surif buon kania ufume anf naga bu ijia vuak na kuardiainva iji vierafekno kuain. Ijefuon Eburam fu uri am farif Aisek nafene naki eit (8) barekoga fu abe ijeg ren. Revo rad Aisek fu uri Jekaf nafega fur uri am tuer (12) nafen. Revo am tuer (12) ijieb buka saifnuvuon ma anej ijin.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Areme ar Ijift ga Keinan ijia vasia kekome e fok kaniama e saifnuvuon bu duok bu ikfuon iji fun baren.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Regavo Jekaf fu faik ar Ijift ijia bu duok kafo ija fu faime uri saifnuvuon iji kiama bu ar ijia vain. Regavo ar iji bu vainva iji buon amur bu ijia vain.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Regavo rad bu una vaka Josof fu ijar vajai fuon abe nijaidiame kia, Naiji uviaijon ijino kiame aferdiame Kin Fero nijaima fu Josofon uviaifijaf iji giain.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Areme Josof fu ijia vuak buon abedeme kia, Ni vaga Jekaf asoinun iji kua fu aganuvuon iji aferdiame igia Ijift ruafno kiain. Regavo aganfuon fuka uruvana e seventi faiv (75) ijeg.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Fu ijeg kiainma ijefuon Jekaf fu va Ijift ijia saifnuvuon ijiena ijia karine aoin.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Bu aoivga surif buon bu ke va ar Sekem kuaivo ijia e Eimobuon munuag be Eburam fu kimenma ijia uniain.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Regavo tavan iji God fu Eburam efuon karauniakafa kuainma iji fun samairega enuvuon ar Ijift ijia karinva iji buka uruvana ren.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Regavo rad e Kin be fu Josof ba vierafenma ijar anerene ar Ijift samuain.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Kin ijar saifnuvuon iji biesiame kuriairema bu am buon iviamkor iji kam koreva bu aoin.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 — ausente —
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Fu ijia figa e Ijiftko ijieb unam buon ma iji nijaiva fu e makin rene vuak mamkanuk iji kuai vo unam ma ijia reoin.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosis fu juaivasia fuon foti (40) ijeg baremga fu uri efuon e Isrerko iji giak vain.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Fu vaga efuon be e Ijiftko ijar dab arafirimga Mosis fu e iji abe uname e Ijiftko iji kanama fu guain.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosis fu vierafe fu ijegrega efuon bu game vierafero Mosis fu bu karauniakafa fu ijeg ren. Regavo efuon iji buba ijeg vierafen.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Rega afarma fu giak e Isrerko nokarok (2) bu bui bijaivga fu keko turamdiame kia, Jam igi faif jaiji nouviaikin revo ja iragrekuai joi bijaivno kiain.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Fu ijeg kiamga e iji kaifuon kanama ijar uri Mosis vaja dab gareg akozme kua, Erar a kua ani e makin rene no samuagduomne kuain.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 A vierafe a niar e Ijiftko iji a kanainma ijeg a na kaniekreno kuain?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Fu ijeg kuamga Mosis fu vuak iji faime uri ko ar Midian ijia va fine am farif nokarok (2) nafen.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Mosis fu ijia fine juaivasia foti (40) ijeg barko ijia fu una uruor Sainai ai moikum namo ijia mian naiga fu game va ijia Godon anera iji bien.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Areme God fu ijia Mosis kua, Ar iji a manino iji fu akaino diak surif on a sainma iji rume namne kuain.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Regavo God fu madu kua, Na giaga enun ar Ijift ijia karinva buka vajai fian abej. Bu vajai fian abene aduiva na iji faime bu ifejdiakafie na ari ruainvano kumen. Ijefuon iviakma roga na vuak kuardaga a ar Ijift ijia vakne kuain.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Areme Stiven fu madu uri saifijaf ijiebuon suar iji buin ifene kuardiame kia, Mosis e iji Isrerko bu uzame kua, A erar kua ani e makin rene no samuagduomno kuainva ijin. Rega Godri anera iji mian rene naino ijefuon azan ijia Mosis kuama fu efuon samuagdiame karauniakafa vain.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Fu efuon Ijift karinva iji aferdiame juaivasia foti (40) ijeg fu buna ar Ijift ga saof Kavuan irif ijia ga ar ijia ire sumakin fok reoin.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Rega Mosis besum ijar e Isrerko kia, Godri ejon igia e vuak fuon vierafene kuaimon be kuaga fu igi na fu kiema na ruainva ijeg ruakno kiain.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mosis fu saifnuvuon e Isrerko ijiena ai moikum namo ijia besum buna oinma ijin. Regavo madu uruor Sainai ijia anera ijar Godon vuak ma iji abe fu mavga fu abe no karaunuokafa ruainma ijin.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Regavo e saifnuvuon bu Mosis buba igain. Rega buka Mosis uzame oibuon buka una ar Ijift ijia vakuai vierafen.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ijefuon bu uri e Eron kua, No e Mosis fu no aferduo ar Ijift are ruainma unam fu reno iji noka bagainva ijefuon ni ar god kafo amarme uniafduo no una iji jajiavno kuain.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Bu ijeg kuaime uri ire be maf-kau igekin iji amarme uri fuifuon isuf baroknum iro ine ire iji bu imut buon ijia amarenva ijefuon oimaren.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Regavo God fuba bu igiamga bu una mujur varur gafia irenva ijiebuon sirimamen. Rega vuak e Godon vuak vierafene kuaivo bu isoime ijeg kuai,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ja mavua be amare god jon Morek abe ijia abesme god jon Refanon mujur ijefuon kaven abe ijekma oij. Ire iji jam jar amardiain gavo jaka iji ke amarigia sirimamejo ijefuon na ja aferdia ja ar Babiron asim gafaijia vakno kiain.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Regavo saifnuvuon ijieb Godon ar muvua iji abe ai moikum namo ijia karioin. Regavo bu ar muvua ijin game vierafega God fuka ma ga ar muvuaka iji God fu Mosis kuardama fu gainma bu ijeg sain.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Regavo rad saifnuvuon bu ar muvuaka iji abe afijaf miava bu dab gieme e Josuana e ar kafoko ijiebuon ar abekuai vain. Regavo Godri ifejdiama bu e moik ijekor iji kuriaireva bu subinai vain. Bu subinai vakoga ar iji fum ijia na roke e Devidon tavan ijia ruain.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Devid fu unam amarigia kegoino ijefuon God fu Devid abe nidoin. Ijefuon Devid fu una God kua, Ar Jekafon God ijefuon ni kie na ar on be savno kuain.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Rega Devid fu bakigavo fu e Soromonri Godon ar be sain.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Regavo God fu e bomanado fuba ar emab sainva ijia fik. Regavo e Godon vuak vierafene kuainma iji fu ijeg kuai,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Stiven fu suar iji kuardia barme uri kia, Ja sibe nui giren. Jaika e taraikor igeg Godon vuak iji jaba faiv. Ja e saifjon bu kenva jak ja ijeg Godon Kaven iji nuigafav.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Regavo saifjon ijieb e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji kaniain. Regavo madu e ma iji bu kia fu ruakno kiainva iji ja iviakma koikjon kunaim kanain.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Godon vuak iji anera bu abe roka jan fain gavo irerafuon jaba vuak iji igain.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 E iji karinva bu Stivenon vuak iji faiva buka ma deajidiamga bu uri kuriaikuriaikin igia kuriaireme fu ziegafain.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Regavo Stiven e ka Godon Kaven Akai ijar oifuon ijia raren ijefuon fu gafeg varur gufia ga God fino ijia fuka sanako Jesu fu una Godon imut maink ijia fin.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Fu ijia figa Stiven fu game kume, Varur fu daja ruvako naga Jesu fu una Godon imut maink ijia fina na gainvano kumen.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Buba aren gavo buka kanako fu uri kume, Jesu E Bomana ni kaven nun iji abene kumen.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Areme fu uri ato same biumame kume, E Bomana unam ise igi bu nun rejo iji ni giame aremne kumene ijia guain. Bu ijegreja e Sor fu giame oifuon ijia vierafene kuai magoino kuain.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.