Atos 28

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No ijegrene non jaraigana roke irif ijia usen. Regavo saof uf moik datura namo iji no usenva iji no rad vierafega non ar Morta ijia usen.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Regavo e ijia karinva iji buka no mukoi ifejduin. Regavo fuka ve dame iduan uriga bun uri mian jame no kuova no ijia irua karin.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 For fun mian gajo kafo karme jamga tabar be fu ijia nado mian fu naine vuat urino faim tabar iji fu kekome Foron imut kaf ijia utime jakin.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Fu jakimga e iji bun game uri bui kuai, Tabar iji fu e guri jakinma iji no vierafega kafu e be kana ruain. Fu saof ijia fu jaraigana ruain gavo no vierafe fuka igia guakno kuain.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bu ijeg kuain revo tabar fu ma For jakin rega fu tabar iji abe katima fu kobarime mian ijia nain.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Rega e iji karinva iji bu karine For ga are fu uri nizigome vo tua dijeme gua bu gakuain. Bu kari gaga fu ire kafo fuba rega bu uri kuai, Fuiji fu god beno kuain.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Regavo ar iji no karinva samaij ijia ai be fu e Fabriason. Fabrias iji fu saof uf moik datura namo ijefuon e bomana ijefuon fu oimarvknum aferduo no tavan nokbek (3) ar fuon ijia funa karin.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Regavo e Fabriason asoij iji fuka adam abe iduaiga fu ar fuon ijia nam. Fu namga For fu aru ijia keko fuon sirimamene imut nigen abedema fu una main.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Fu ijegrega e adam abenva uruvana saof uf moik datura namo ijia karioinva iji bu fuon rokga fu e uruvana karauniain.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Fu ijegrega e iji bu uri sinuom uruvana no vajuin. Regavo madu non sisim abe vakrejga bu uri duok uruvana no unam ijia iknum vakfuon iji kege sisim ijia naduova no vain.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ijegrene asam nokbek (3) barko non sisim be bu kua Tuin Godno kuavo ijia ajieme non vain. Sisim iji fu ve daga fu saof uf moik datura namo ijia name ve marmga fun no aferduome vain.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Non vake mai be bu kua Sirakusno kuavo ijia useme naki nokbek (3) no ijia karin.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Areme non uri vake ar mai Regiamno kuavo ijia usen. Regavo afarma non vako buibur fu sisim nuvuon no vako iji ufime dab una ikeniken vake naki nokarok (3) barko no ijia ar Futeori ijia usen.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 No ijia usevga e God ma vierafejo kafo bu ijia karinvado bun aferduovga no buna naki sibank ijia karin. No buna naki sibank ijia karine non uri diak mai bomana Rom vain.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 No vakga e God ma vierafejo Rom karinva iji bun no roko iji faime bun roin roke Afias Maket ijia bieduin. Regavo e roin bu roke ar Tiri In ijia bieduome aferduom vain. Bu ijegrejga For fu e iji giame fuka Godon oimarkoga kaven fuon iji fuka ijia una daro bomana aben.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ijegrene non roke Rom usevga bun For kuava fu fuibe naiko e Romkobuon e bijaivo be fu fu samuam.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Bu ijegre vake naki nokbek (3) barko For fun Jius e aiko ijiebuon e mamkanuk iji kiama bu besum afuin. Bu afuivga fu uri vuak be ijeg kuardiain. Fu kia, uviaifnun igie na ire ise kafo naba enuvuon igiebuon ren. Regavo madu na unam usuikor saifnuvuon bu kegoijo iji bu nijaiduinva no reoijo na ijefuon ire ise kafo na ba reoin. Regavo bum na abe Jerusarem ijia dibur unieme ivia bu na abe una e Romko igi miain.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Bu duna kafokafo na kien gavo bu giega na ire ise kafo naba ren ijefuon bu na abe kaniekuai reba bu gieme aren.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Regavo e Jius iji buiji buka isediain ijefuon na koiknu kia na e Romkobuon e bomana Sisa iji gakno kiame ruain. Regavo naiji na irerafuon enun iji buisina vuak ise kafo kuainva bakin.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ijefuon na ja giame jana vuak iji kuaikafie vierafen. Ijefuon maiji na e iji e Isrerko bu samuavo ijefuon afikin iji nar abejo ijefuon ivia na igia senkma manijno kiain.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 For fun ijeg kuardiamga Jius e mamkanuk iji bu kua, Noiji no fas kafo noba Judia ijia oisina ken. Regavo madu enuvuon God ma vierafejo roin bu ijia ruain ga bu vuak ise kafo oisina buba kuarduin.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Regavo nom vuak on kafo faikuai vierafen ijefuon maiji e fok igi oinva buka a ga e iji roin bu unam jon ja reoijo ijefuon joisina kuainvano kuain.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Bu ijeg kuardame bun una tavan be abedeme kua, No tavan ijia una ana vuak kafo kuaikno kuain. Areme bun tavan iji bu abedenva ijia e uruvana bun roke For fino ijia usen. Bu usevga For fu suok ijia anerene vuak iji izeg God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo iji kuardiame vake ve ijia nakin. Fu vuak iji kuardiame una Mosison akaij ijia bija kuardiaknum una e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon ijia bija kuardiain. Fu vierafe fuka oibuon iji kam karoga bu vuak fuon iji ma vierafekafa fu ijeg ren.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Fu ijeg kuardiamga e roin bu vuak fuon faime kuai, Fu ma kuaimno kuain rega roin buba mukoi vierafen.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ijefuon rad bun una ar buon ijia vaknum vuak iji For fu kuardiainma iji dab bui siguknum vain. For fu kuardiame kia, Godon Kaven Akai ijar vuak ma iji Asaia e Godon vuak vierafene kuaimon ijefuon oij ijia vierafe mama fu saifjon ijiebuon kuain. Revo vuak iji Asaia fu kuainma iji fu ijeg kuai,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ni va e ijin kia, Ja karine vuak bu kuardiavo iji faik revo jaka ba fainva igeg reok. Ja karine nisaik gavo jaba gak.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ijefuon maiji e iji bu nigen bakin ga roin bu ada buon bu bijukuriain. Regavo madu ni buon bu nisuin. Regavo ijeg bubatie bu ni narame nisaik ga ada tit buon bijukuriainma iji fu bakirega bu una faik. Regavo madu nigen buon fu una samafrega bu vuak vierafek. Areme ijar buson una oi karoime nun roga na bu ifejdiakno kuain.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Areme For fun vuak fuon kuardiame barekafa kia, Ni mukoi vierafef. Ijefuon maiji e Jius bakin iji bun Godon vuak iji izeg fu e karauniamo iji bun fain. Ijefuon na vierafe bun karine faikno kiain.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 For fun vuak iji kuardiame barko e Jius uruvana bun dab ata roinroin rene vuak iji dab kuaime sigunamiknum vain.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Bu vako For fun juaivasia nokarok (2) fu ijia ar be fu koikfuon mon ijia kimenma ijia fin. Fu ijia fiknum e iji bu fu gakuai roko iji fu oimarvknum aferdia ar fuon ijia funa karioin.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Fu aferdiame ijia fiknum vuak iji izeg God fu efuon ijiebuon oij iji fu samuagdiamo iji kuardiain. Fu ijeg kuardiaknum madu izeg E Bomana Jesu irerag fu renma ijiga vuak fu nijaidiainma ijin kuardiain. Regavo vuak iji fu kuardiainma iji fuba sauime kuardiaknum vo jum. Regavo fuka samakaf ijia oimarvknum kuardiain.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.