Atos 28

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No ijegrene non jaraigana roke irif ijia usen. Regavo saof uf moik datura namo iji no usenva iji no rad vierafega non ar Morta ijia usen.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Regavo e ijia karinva iji buka no mukoi ifejduin. Regavo fuka ve dame iduan uriga bun uri mian jame no kuova no ijia irua karin.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 For fun mian gajo kafo karme jamga tabar be fu ijia nado mian fu naine vuat urino faim tabar iji fu kekome Foron imut kaf ijia utime jakin.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Fu jakimga e iji bun game uri bui kuai, Tabar iji fu e guri jakinma iji no vierafega kafu e be kana ruain. Fu saof ijia fu jaraigana ruain gavo no vierafe fuka igia guakno kuain.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Bu ijeg kuain revo tabar fu ma For jakin rega fu tabar iji abe katima fu kobarime mian ijia nain.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Rega e iji karinva iji bu karine For ga are fu uri nizigome vo tua dijeme gua bu gakuain. Bu kari gaga fu ire kafo fuba rega bu uri kuai, Fuiji fu god beno kuain.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Regavo ar iji no karinva samaij ijia ai be fu e Fabriason. Fabrias iji fu saof uf moik datura namo ijefuon e bomana ijefuon fu oimarvknum aferduo no tavan nokbek (3) ar fuon ijia funa karin.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Regavo e Fabriason asoij iji fuka adam abe iduaiga fu ar fuon ijia nam. Fu namga For fu aru ijia keko fuon sirimamene imut nigen abedema fu una main.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Fu ijegrega e adam abenva uruvana saof uf moik datura namo ijia karioinva iji bu fuon rokga fu e uruvana karauniain.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Fu ijegrega e iji bu uri sinuom uruvana no vajuin. Regavo madu non sisim abe vakrejga bu uri duok uruvana no unam ijia iknum vakfuon iji kege sisim ijia naduova no vain.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ijegrene asam nokbek (3) barko non sisim be bu kua Tuin Godno kuavo ijia ajieme non vain. Sisim iji fu ve daga fu saof uf moik datura namo ijia name ve marmga fun no aferduome vain.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Non vake mai be bu kua Sirakusno kuavo ijia useme naki nokbek (3) no ijia karin.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Areme non uri vake ar mai Regiamno kuavo ijia usen. Regavo afarma non vako buibur fu sisim nuvuon no vako iji ufime dab una ikeniken vake naki nokarok (3) barko no ijia ar Futeori ijia usen.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 No ijia usevga e God ma vierafejo kafo bu ijia karinvado bun aferduovga no buna naki sibank ijia karin. No buna naki sibank ijia karine non uri diak mai bomana Rom vain.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 No vakga e God ma vierafejo Rom karinva iji bun no roko iji faime bun roin roke Afias Maket ijia bieduin. Regavo e roin bu roke ar Tiri In ijia bieduome aferduom vain. Bu ijegrejga For fu e iji giame fuka Godon oimarkoga kaven fuon iji fuka ijia una daro bomana aben.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ijegrene non roke Rom usevga bun For kuava fu fuibe naiko e Romkobuon e bijaivo be fu fu samuam.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Bu ijegre vake naki nokbek (3) barko For fun Jius e aiko ijiebuon e mamkanuk iji kiama bu besum afuin. Bu afuivga fu uri vuak be ijeg kuardiain. Fu kia, uviaifnun igie na ire ise kafo naba enuvuon igiebuon ren. Regavo madu na unam usuikor saifnuvuon bu kegoijo iji bu nijaiduinva no reoijo na ijefuon ire ise kafo na ba reoin. Regavo bum na abe Jerusarem ijia dibur unieme ivia bu na abe una e Romko igi miain.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Bu duna kafokafo na kien gavo bu giega na ire ise kafo naba ren ijefuon bu na abe kaniekuai reba bu gieme aren.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Regavo e Jius iji buiji buka isediain ijefuon na koiknu kia na e Romkobuon e bomana Sisa iji gakno kiame ruain. Regavo naiji na irerafuon enun iji buisina vuak ise kafo kuainva bakin.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ijefuon na ja giame jana vuak iji kuaikafie vierafen. Ijefuon maiji na e iji e Isrerko bu samuavo ijefuon afikin iji nar abejo ijefuon ivia na igia senkma manijno kiain.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 For fun ijeg kuardiamga Jius e mamkanuk iji bu kua, Noiji no fas kafo noba Judia ijia oisina ken. Regavo madu enuvuon God ma vierafejo roin bu ijia ruain ga bu vuak ise kafo oisina buba kuarduin.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Regavo nom vuak on kafo faikuai vierafen ijefuon maiji e fok igi oinva buka a ga e iji roin bu unam jon ja reoijo ijefuon joisina kuainvano kuain.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Bu ijeg kuardame bun una tavan be abedeme kua, No tavan ijia una ana vuak kafo kuaikno kuain. Areme bun tavan iji bu abedenva ijia e uruvana bun roke For fino ijia usen. Bu usevga For fu suok ijia anerene vuak iji izeg God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo iji kuardiame vake ve ijia nakin. Fu vuak iji kuardiame una Mosison akaij ijia bija kuardiaknum una e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon ijia bija kuardiain. Fu vierafe fuka oibuon iji kam karoga bu vuak fuon iji ma vierafekafa fu ijeg ren.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Fu ijeg kuardiamga e roin bu vuak fuon faime kuai, Fu ma kuaimno kuain rega roin buba mukoi vierafen.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ijefuon rad bun una ar buon ijia vaknum vuak iji For fu kuardiainma iji dab bui siguknum vain. For fu kuardiame kia, Godon Kaven Akai ijar vuak ma iji Asaia e Godon vuak vierafene kuaimon ijefuon oij ijia vierafe mama fu saifjon ijiebuon kuain. Revo vuak iji Asaia fu kuainma iji fu ijeg kuai,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ni va e ijin kia, Ja karine vuak bu kuardiavo iji faik revo jaka ba fainva igeg reok. Ja karine nisaik gavo jaba gak.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ijefuon maiji e iji bu nigen bakin ga roin bu ada buon bu bijukuriain. Regavo madu ni buon bu nisuin. Regavo ijeg bubatie bu ni narame nisaik ga ada tit buon bijukuriainma iji fu bakirega bu una faik. Regavo madu nigen buon fu una samafrega bu vuak vierafek. Areme ijar buson una oi karoime nun roga na bu ifejdiakno kuain.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Areme For fun vuak fuon kuardiame barekafa kia, Ni mukoi vierafef. Ijefuon maiji e Jius bakin iji bun Godon vuak iji izeg fu e karauniamo iji bun fain. Ijefuon na vierafe bun karine faikno kiain.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 For fun vuak iji kuardiame barko e Jius uruvana bun dab ata roinroin rene vuak iji dab kuaime sigunamiknum vain.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Bu vako For fun juaivasia nokarok (2) fu ijia ar be fu koikfuon mon ijia kimenma ijia fin. Fu ijia fiknum e iji bu fu gakuai roko iji fu oimarvknum aferdia ar fuon ijia funa karioin.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Fu aferdiame ijia fiknum vuak iji izeg God fu efuon ijiebuon oij iji fu samuagdiamo iji kuardiain. Fu ijeg kuardiaknum madu izeg E Bomana Jesu irerag fu renma ijiga vuak fu nijaidiainma ijin kuardiain. Regavo vuak iji fu kuardiainma iji fuba sauime kuardiaknum vo jum. Regavo fuka samakaf ijia oimarvknum kuardiain.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.