Atos 28

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No ijegrene non jaraigana roke irif ijia usen. Regavo saof uf moik datura namo iji no usenva iji no rad vierafega non ar Morta ijia usen.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Regavo e ijia karinva iji buka no mukoi ifejduin. Regavo fuka ve dame iduan uriga bun uri mian jame no kuova no ijia irua karin.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 For fun mian gajo kafo karme jamga tabar be fu ijia nado mian fu naine vuat urino faim tabar iji fu kekome Foron imut kaf ijia utime jakin.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Fu jakimga e iji bun game uri bui kuai, Tabar iji fu e guri jakinma iji no vierafega kafu e be kana ruain. Fu saof ijia fu jaraigana ruain gavo no vierafe fuka igia guakno kuain.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bu ijeg kuain revo tabar fu ma For jakin rega fu tabar iji abe katima fu kobarime mian ijia nain.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Rega e iji karinva iji bu karine For ga are fu uri nizigome vo tua dijeme gua bu gakuain. Bu kari gaga fu ire kafo fuba rega bu uri kuai, Fuiji fu god beno kuain.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Regavo ar iji no karinva samaij ijia ai be fu e Fabriason. Fabrias iji fu saof uf moik datura namo ijefuon e bomana ijefuon fu oimarvknum aferduo no tavan nokbek (3) ar fuon ijia funa karin.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Regavo e Fabriason asoij iji fuka adam abe iduaiga fu ar fuon ijia nam. Fu namga For fu aru ijia keko fuon sirimamene imut nigen abedema fu una main.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Fu ijegrega e adam abenva uruvana saof uf moik datura namo ijia karioinva iji bu fuon rokga fu e uruvana karauniain.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Fu ijegrega e iji bu uri sinuom uruvana no vajuin. Regavo madu non sisim abe vakrejga bu uri duok uruvana no unam ijia iknum vakfuon iji kege sisim ijia naduova no vain.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ijegrene asam nokbek (3) barko non sisim be bu kua Tuin Godno kuavo ijia ajieme non vain. Sisim iji fu ve daga fu saof uf moik datura namo ijia name ve marmga fun no aferduome vain.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Non vake mai be bu kua Sirakusno kuavo ijia useme naki nokbek (3) no ijia karin.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Areme non uri vake ar mai Regiamno kuavo ijia usen. Regavo afarma non vako buibur fu sisim nuvuon no vako iji ufime dab una ikeniken vake naki nokarok (3) barko no ijia ar Futeori ijia usen.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 No ijia usevga e God ma vierafejo kafo bu ijia karinvado bun aferduovga no buna naki sibank ijia karin. No buna naki sibank ijia karine non uri diak mai bomana Rom vain.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 No vakga e God ma vierafejo Rom karinva iji bun no roko iji faime bun roin roke Afias Maket ijia bieduin. Regavo e roin bu roke ar Tiri In ijia bieduome aferduom vain. Bu ijegrejga For fu e iji giame fuka Godon oimarkoga kaven fuon iji fuka ijia una daro bomana aben.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ijegrene non roke Rom usevga bun For kuava fu fuibe naiko e Romkobuon e bijaivo be fu fu samuam.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Bu ijegre vake naki nokbek (3) barko For fun Jius e aiko ijiebuon e mamkanuk iji kiama bu besum afuin. Bu afuivga fu uri vuak be ijeg kuardiain. Fu kia, uviaifnun igie na ire ise kafo naba enuvuon igiebuon ren. Regavo madu na unam usuikor saifnuvuon bu kegoijo iji bu nijaiduinva no reoijo na ijefuon ire ise kafo na ba reoin. Regavo bum na abe Jerusarem ijia dibur unieme ivia bu na abe una e Romko igi miain.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bu duna kafokafo na kien gavo bu giega na ire ise kafo naba ren ijefuon bu na abe kaniekuai reba bu gieme aren.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Regavo e Jius iji buiji buka isediain ijefuon na koiknu kia na e Romkobuon e bomana Sisa iji gakno kiame ruain. Regavo naiji na irerafuon enun iji buisina vuak ise kafo kuainva bakin.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ijefuon na ja giame jana vuak iji kuaikafie vierafen. Ijefuon maiji na e iji e Isrerko bu samuavo ijefuon afikin iji nar abejo ijefuon ivia na igia senkma manijno kiain.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 For fun ijeg kuardiamga Jius e mamkanuk iji bu kua, Noiji no fas kafo noba Judia ijia oisina ken. Regavo madu enuvuon God ma vierafejo roin bu ijia ruain ga bu vuak ise kafo oisina buba kuarduin.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Regavo nom vuak on kafo faikuai vierafen ijefuon maiji e fok igi oinva buka a ga e iji roin bu unam jon ja reoijo ijefuon joisina kuainvano kuain.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Bu ijeg kuardame bun una tavan be abedeme kua, No tavan ijia una ana vuak kafo kuaikno kuain. Areme bun tavan iji bu abedenva ijia e uruvana bun roke For fino ijia usen. Bu usevga For fu suok ijia anerene vuak iji izeg God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo iji kuardiame vake ve ijia nakin. Fu vuak iji kuardiame una Mosison akaij ijia bija kuardiaknum una e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon ijia bija kuardiain. Fu vierafe fuka oibuon iji kam karoga bu vuak fuon iji ma vierafekafa fu ijeg ren.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Fu ijeg kuardiamga e roin bu vuak fuon faime kuai, Fu ma kuaimno kuain rega roin buba mukoi vierafen.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Ijefuon rad bun una ar buon ijia vaknum vuak iji For fu kuardiainma iji dab bui siguknum vain. For fu kuardiame kia, Godon Kaven Akai ijar vuak ma iji Asaia e Godon vuak vierafene kuaimon ijefuon oij ijia vierafe mama fu saifjon ijiebuon kuain. Revo vuak iji Asaia fu kuainma iji fu ijeg kuai,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ni va e ijin kia, Ja karine vuak bu kuardiavo iji faik revo jaka ba fainva igeg reok. Ja karine nisaik gavo jaba gak.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ijefuon maiji e iji bu nigen bakin ga roin bu ada buon bu bijukuriain. Regavo madu ni buon bu nisuin. Regavo ijeg bubatie bu ni narame nisaik ga ada tit buon bijukuriainma iji fu bakirega bu una faik. Regavo madu nigen buon fu una samafrega bu vuak vierafek. Areme ijar buson una oi karoime nun roga na bu ifejdiakno kuain.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Areme For fun vuak fuon kuardiame barekafa kia, Ni mukoi vierafef. Ijefuon maiji e Jius bakin iji bun Godon vuak iji izeg fu e karauniamo iji bun fain. Ijefuon na vierafe bun karine faikno kiain.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 For fun vuak iji kuardiame barko e Jius uruvana bun dab ata roinroin rene vuak iji dab kuaime sigunamiknum vain.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Bu vako For fun juaivasia nokarok (2) fu ijia ar be fu koikfuon mon ijia kimenma ijia fin. Fu ijia fiknum e iji bu fu gakuai roko iji fu oimarvknum aferdia ar fuon ijia funa karioin.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Fu aferdiame ijia fiknum vuak iji izeg God fu efuon ijiebuon oij iji fu samuagdiamo iji kuardiain. Fu ijeg kuardiaknum madu izeg E Bomana Jesu irerag fu renma ijiga vuak fu nijaidiainma ijin kuardiain. Regavo vuak iji fu kuardiainma iji fuba sauime kuardiaknum vo jum. Regavo fuka samakaf ijia oimarvknum kuardiain.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.