Atos 28
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA
1 No ijegrene non jaraigana roke irif ijia usen. Regavo saof uf moik datura namo iji no usenva iji no rad vierafega non ar Morta ijia usen.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Regavo e ijia karinva iji buka no mukoi ifejduin. Regavo fuka ve dame iduan uriga bun uri mian jame no kuova no ijia irua karin.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 For fun mian gajo kafo karme jamga tabar be fu ijia nado mian fu naine vuat urino faim tabar iji fu kekome Foron imut kaf ijia utime jakin.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Fu jakimga e iji bun game uri bui kuai, Tabar iji fu e guri jakinma iji no vierafega kafu e be kana ruain. Fu saof ijia fu jaraigana ruain gavo no vierafe fuka igia guakno kuain.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bu ijeg kuain revo tabar fu ma For jakin rega fu tabar iji abe katima fu kobarime mian ijia nain.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Rega e iji karinva iji bu karine For ga are fu uri nizigome vo tua dijeme gua bu gakuain. Bu kari gaga fu ire kafo fuba rega bu uri kuai, Fuiji fu god beno kuain.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Regavo ar iji no karinva samaij ijia ai be fu e Fabriason. Fabrias iji fu saof uf moik datura namo ijefuon e bomana ijefuon fu oimarvknum aferduo no tavan nokbek (3) ar fuon ijia funa karin.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Regavo e Fabriason asoij iji fuka adam abe iduaiga fu ar fuon ijia nam. Fu namga For fu aru ijia keko fuon sirimamene imut nigen abedema fu una main.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Fu ijegrega e adam abenva uruvana saof uf moik datura namo ijia karioinva iji bu fuon rokga fu e uruvana karauniain.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Fu ijegrega e iji bu uri sinuom uruvana no vajuin. Regavo madu non sisim abe vakrejga bu uri duok uruvana no unam ijia iknum vakfuon iji kege sisim ijia naduova no vain.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ijegrene asam nokbek (3) barko non sisim be bu kua Tuin Godno kuavo ijia ajieme non vain. Sisim iji fu ve daga fu saof uf moik datura namo ijia name ve marmga fun no aferduome vain.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Non vake mai be bu kua Sirakusno kuavo ijia useme naki nokbek (3) no ijia karin.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Areme non uri vake ar mai Regiamno kuavo ijia usen. Regavo afarma non vako buibur fu sisim nuvuon no vako iji ufime dab una ikeniken vake naki nokarok (3) barko no ijia ar Futeori ijia usen.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 No ijia usevga e God ma vierafejo kafo bu ijia karinvado bun aferduovga no buna naki sibank ijia karin. No buna naki sibank ijia karine non uri diak mai bomana Rom vain.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 No vakga e God ma vierafejo Rom karinva iji bun no roko iji faime bun roin roke Afias Maket ijia bieduin. Regavo e roin bu roke ar Tiri In ijia bieduome aferduom vain. Bu ijegrejga For fu e iji giame fuka Godon oimarkoga kaven fuon iji fuka ijia una daro bomana aben.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ijegrene non roke Rom usevga bun For kuava fu fuibe naiko e Romkobuon e bijaivo be fu fu samuam.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Bu ijegre vake naki nokbek (3) barko For fun Jius e aiko ijiebuon e mamkanuk iji kiama bu besum afuin. Bu afuivga fu uri vuak be ijeg kuardiain. Fu kia, uviaifnun igie na ire ise kafo naba enuvuon igiebuon ren. Regavo madu na unam usuikor saifnuvuon bu kegoijo iji bu nijaiduinva no reoijo na ijefuon ire ise kafo na ba reoin. Regavo bum na abe Jerusarem ijia dibur unieme ivia bu na abe una e Romko igi miain.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Bu duna kafokafo na kien gavo bu giega na ire ise kafo naba ren ijefuon bu na abe kaniekuai reba bu gieme aren.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Regavo e Jius iji buiji buka isediain ijefuon na koiknu kia na e Romkobuon e bomana Sisa iji gakno kiame ruain. Regavo naiji na irerafuon enun iji buisina vuak ise kafo kuainva bakin.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ijefuon na ja giame jana vuak iji kuaikafie vierafen. Ijefuon maiji na e iji e Isrerko bu samuavo ijefuon afikin iji nar abejo ijefuon ivia na igia senkma manijno kiain.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 For fun ijeg kuardiamga Jius e mamkanuk iji bu kua, Noiji no fas kafo noba Judia ijia oisina ken. Regavo madu enuvuon God ma vierafejo roin bu ijia ruain ga bu vuak ise kafo oisina buba kuarduin.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Regavo nom vuak on kafo faikuai vierafen ijefuon maiji e fok igi oinva buka a ga e iji roin bu unam jon ja reoijo ijefuon joisina kuainvano kuain.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Bu ijeg kuardame bun una tavan be abedeme kua, No tavan ijia una ana vuak kafo kuaikno kuain. Areme bun tavan iji bu abedenva ijia e uruvana bun roke For fino ijia usen. Bu usevga For fu suok ijia anerene vuak iji izeg God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo iji kuardiame vake ve ijia nakin. Fu vuak iji kuardiame una Mosison akaij ijia bija kuardiaknum una e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon ijia bija kuardiain. Fu vierafe fuka oibuon iji kam karoga bu vuak fuon iji ma vierafekafa fu ijeg ren.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Fu ijeg kuardiamga e roin bu vuak fuon faime kuai, Fu ma kuaimno kuain rega roin buba mukoi vierafen.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ijefuon rad bun una ar buon ijia vaknum vuak iji For fu kuardiainma iji dab bui siguknum vain. For fu kuardiame kia, Godon Kaven Akai ijar vuak ma iji Asaia e Godon vuak vierafene kuaimon ijefuon oij ijia vierafe mama fu saifjon ijiebuon kuain. Revo vuak iji Asaia fu kuainma iji fu ijeg kuai,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ni va e ijin kia, Ja karine vuak bu kuardiavo iji faik revo jaka ba fainva igeg reok. Ja karine nisaik gavo jaba gak.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ijefuon maiji e iji bu nigen bakin ga roin bu ada buon bu bijukuriain. Regavo madu ni buon bu nisuin. Regavo ijeg bubatie bu ni narame nisaik ga ada tit buon bijukuriainma iji fu bakirega bu una faik. Regavo madu nigen buon fu una samafrega bu vuak vierafek. Areme ijar buson una oi karoime nun roga na bu ifejdiakno kuain.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Areme For fun vuak fuon kuardiame barekafa kia, Ni mukoi vierafef. Ijefuon maiji e Jius bakin iji bun Godon vuak iji izeg fu e karauniamo iji bun fain. Ijefuon na vierafe bun karine faikno kiain.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 For fun vuak iji kuardiame barko e Jius uruvana bun dab ata roinroin rene vuak iji dab kuaime sigunamiknum vain.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Bu vako For fun juaivasia nokarok (2) fu ijia ar be fu koikfuon mon ijia kimenma ijia fin. Fu ijia fiknum e iji bu fu gakuai roko iji fu oimarvknum aferdia ar fuon ijia funa karioin.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Fu aferdiame ijia fiknum vuak iji izeg God fu efuon ijiebuon oij iji fu samuagdiamo iji kuardiain. Fu ijeg kuardiaknum madu izeg E Bomana Jesu irerag fu renma ijiga vuak fu nijaidiainma ijin kuardiain. Regavo vuak iji fu kuardiainma iji fuba sauime kuardiaknum vo jum. Regavo fuka samakaf ijia oimarvknum kuardiain.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.