Atos 25

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Festas fu roke Sesaria guf ijia kekome naki nokbek (3) barko fun ijia uri Sesaria areme Jerusarem vain.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Fu vake Jerusarem kekomga e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e Jiusbuon e mamkanuk kafo bun una uri Foron vuak ise ijin fu kuardain.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Bun For kanakuai vuak kuaime bui ujuinaminva ijefuon bun Festas anaime kua, Ni For kua fu Jerusarem ijia rokne kuain.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Bu ijeg Festas kuardavga fu uri e iji kia, For bu abe Sesaria ijia dibur unain ga naiji na iviakma igavo nan una ijia vak.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ijefuon ni ejon mamkanuk iji kiaga bu nana va Sesaria ijia For kuardaga fu ire ise kafo rega ni funa ise fuon kuaime gafno kiain.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ijegrene Festas fun naki roin ijia buna fine fun una Sesaria ijia vain. Areme afarma fun ar iji bu kot rejo ijia aru fine kiama bun For afem ijia aru vain.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 For fun aru rokga e Jius iji ar Jerusarem ijia ruainva iji bun biom fu manino ijia ire ameoine uri Foron vuak ka ise gigikin kafo bu ma vierafekfuon bakin ijin fu kuardain.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Regavo For fuka koikfuon amarigia vierafeknum una vuak fuon fu ijeg kuardiain. Fu kia, Naiji na e Jiusbuon akai kafo naba ke tuasen ga Godon ar ijia naba ire ise kafo ren. Rega madu na vuak ise kafo naba e Romkobuon e bomana Sisa ijefuon kuainvano kiain.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Regavo Festas fuka una e Jius iji ifejdiakafa vierafen ijefuon fu uri For kua, Ni vuak on iji kuardie na faivno kuain.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Fu ijeg kuardamga For fu una roin kua, Na vierafega naka e Romkobuon e bomana igefuon ar igi bu kot ma iji rejo na ijia oimarvknum vuak nun kuaik. Regavo jan koikjo vierafe naiji na ire ise kafo e Jius ijiebuon naba ren.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Regavo na e Jius ijiebuon akai kafo ke tuaseme ire ise kafo renva ja ijefuon na kaniekuai kuaikva iji fun marek. Regavo ja vierafega vuak igi bu nuisina kuaivo iji fu ma bakigakva iji na vierafe fu erar na abe bu miaga bu abe ire kafo nun rek. Ijefuon na vierafe na va e Romkobuon e bomana iji kuaga fur vuak nun iji kuaim irasek vakno kiain.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 For fu ijeg kuardamga Festas fu una e mamkanuk fu samuako fu kot faimo ijiebuon vuak faime una For kua, A Romkobuon e bomana ijefuon vakro kuainma ijefuon na vierafega nan ivia kuaga a fuon vakno kuain.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ijegrene vake asam kafo barekoga Kin Agrifa ko bara fuon Bernesk bun Sesaria ijia Festas anaikuai ruain.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 — ausente —
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 — ausente —
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Bu ijeg kie gavo na una bu kia, No e Romko iji no e ijekin iji noba migegare kege e kafo vajiak. Regavo no samuake bu va e iji bu vuak fuisina kuaivo ijiena bui vuak iji kuaime noson kege una e kafo vajiavno kiain.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Na ijeg kiavga e Jius iji bun igia rokga naba saroin gavo nam afarma aru ar no kot rejo igia fine kiava bu For afem aru ruain.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Regavo e iji Foron vuak kuainva iji buba aru ire ma ise iji na vierafenva iji kuain.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Regavo vuak iji bu Foron kuainva iji bum izeg bu unam buon bu God sirimamejo ijiga e be fu guainma if fuon Jesu ijiebuon kuain. Bu kuai Jesu fun guainmano kuain gavo For fu kuai Jesu fu una urinmano kuain.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Na vuak iji bu kuaivo ijefuon mai iji naba mukoi fainva ijefuon na uri For kua, Abe va Jerusarem ijia kekome vuak ise on iji ijia kuaikno kuain?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Na ijeg kuaga For fu kie, Vuak nun fu Romko e ka bomana Sisa ijar faikno kiemga na ijefuon e bijaivo nun kiava bu fu abe mukor samuame karido na kiaga bu afem e Sisan vakno kuain.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Festas fu ijeg kuardamga Kin Agrifa fu kua, Na vierafe naka koiknu e ijefuon vuak iji faikafie vierafenvano kuain. Fu ijeg kuardamga Festas fu una kua, Vuak fuon ason niar faikno kuain.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ijegreare afarma Kin Agrifa ko Bernes bun e bijaivo ijiebuon e mamkanuk ijigam e makin mai iji samuavo ijiena arume ar iji bu kot rejo ijia vako e uruvana buka buon oimarko bu vain. Areme Festas fun kiama bu For afem ijia aru vain.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Bu aru vakga Festas fun kia, Kin Agrifa ga e uruvana ja igia nona aru ruainva iji ni e guri gaf. E guri manino iji bu e Jius kafo igia ruainva iji abevo roin vek Jerusarem karinva ijieb vuak ise kafo fuisina na kuardienva ijin. Buka uruvana igia biumame kume, E iji fuka guakno kumen.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Regavo na gaga fu ire ise kafo ba renmado fuba guak. Regavo madu fun koikfuon kie fu e Romkobuon e bomana iji game vuak fuon iji kuaikno kienma ijefuon nan kiaga bu afem fuon vak.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Regavo na ire ise fu renma ijefuon vuak iji naba fain ijefuon na izeg fas isoime e Romkobuon e bomana iji nijakva bakin. Ijefuon na iji fu afem igia ja abevo Kin Agrifa nifak ijia aru ruain. Ijefuon ja vuak fuon mukoi faime son ijar na fas be isoime e Sisa nijak.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Regavo na ise iji bu fuisina renva iji naba isoigavo nam kiaga bu afem e Sisaon vakva iji fuka iserekno kiain.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.