Atos 24
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 Areme naki imut roin (5) baremga e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana Ananaias fun e aiko ijiebuon e mamkanuk ijigam e akai samuamo Teturas iji afeme ar Sesaria ijia vain. Bun va ijia useme For afem dab e bomana Ferikson ar ijia aru vuak ise iji kuaim irasen.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Bu Teturas kumeja fu aru Foron vuak ise fuon iji ijia kuain. Revo vuak iji fu kuainma iji fu ijeg,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ijefuon no izer oijo iji noka oifuon kuaiknum tavan bog no on uruvana oimarev.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ijegvo ivia na tavan on bomana naba abe vuak jaoijmana kuardak. Ijefuon na a kua, Nika oimarvknum vuak nuvuon ivuankbe no kuardakrejo igi fai.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 — ausente —
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Fu ijeg kuamga E Jius uruvana buk bu uri e Teturas ifejdame Foron ise fuon iji ijia kuaime kuai, E igi fuka ma kuaimno kuain.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Areme e bomana Firiks fun For imut ijia kuamga For fun vuak fuon kuai, Na vierafega aka juaivasia uruvana e akai samuamo iji rene moikigia e iji bu ise rejo a iji fine giam. Ijefuon ivia naka oimarvknum nifak on igia manine vuak nun iji kuaik.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Regavo vuak nun iji na naki sibank barenma ijia na Jerusarem ijia Godon sirimamekafie vainva a iji samakaf gakfuon.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Regavo na e Jius ijiena Godon ar ijia ga ar buon bu afuim vuak kuaivo ijia ga madu mai guf ijia naba vuak ise kuardiavga bu ijefuon uri bui bijaiknum musikuaimoin.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Regavo igi bu na aferdieme unam nun nisaivo ijefuon maiji buba vierafedo buba a kuardak.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ijefuon vuak na a kuardakfuon iji izeg na saifnuvuon ijiebuon God iji sirimamene unam iji bu kua kufuino kuaivo na ijin jajiav. Regavo na madu Mosison akai uruvana ma vierafeknum e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji bu buk ijia isoinva na iji ma vierafej.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Rega izeg bu God ma vierafejo nak na ijeg vierafeknum vo madu na vierafero e fok aoinva ma ga ise bu una urikro na ijeg vierafej.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ijefuon na tavan uruvana naka nui giriesame God ga e ijiebuon nifak ijia naka giriesame ire ma iji na oinun igia vierafenva iji reoij.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Na juaivasia sibank uruvana na Jerusarem areme vain gavo na una mon kafo kege una enun ijia karinva iji vajiaknum Godon isuf barokafie una vain.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Na tavan ijia Godon ar ijia aru Godon isuf baroija bu ijia gien. Regavo na ire iji e Jius no rega ise nuvuon fu barekfuon iji nan re barenva ijia bu gien. Regavo e kafo buba ijia aru nana ijegrejknum e kafo buba ijia bijaiknum zienamin.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Regavo e Jius roin ar Esiako iji bur ijia nana ijegredo bur ro igia usem nuisina a kuardabatie iji fuka marek.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Regavo ni e igi irenva igi kiaga na irerag ise kafo e Jius e mamkanuk ijiebuon nifak ijia reja bu giekva bur a kuardaga a faik.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Regavo vuak besum igi nan nar ma nifak buon ijia kumenva ijin na vierafero e iji aoinva iji bu una urikro na ijeg vierafene kumen. Ijefuon ivia na nifak on igia ise nun iji a kuardavno kuain.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Areme Firiks fun Jesuon unam e iji bu rejo iji mukoi gainma ijefuon fun vuak ise iji bu kuaivo iji bijuin. Fu kia, E bijaivo ijiebuon e bomana Raisias fu ruakma na una For fu ma ren vo isema renma iji nason ijia kuaimgakno kiain.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Areme fun e juo karijo be For samuamo iji kua, Ni fu mukor samuaga tavan kafo ni unaga efuon bu irerag fu vierafenma iji kafo ifejdavno kuain.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Areme naki sibank barko Firiks fun bara fuon Drusirak ruain. Regavo bara iji fu bara Jius. Fu Foron kiama bu afem rokga fu fine faikoga For fun vuak iji izeg bu Jesu Kurais ma vierafekfuon ijin kuardain.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Regavo For fun Firiks vuak kafo kuardamo ijia fu madu vuak iji izeg no ma reokfuon ijigam izeg no nuvuon junamikfuon ijin kuardain. For fu iji kuardame uri tavan iji God fu izeg una e fok moikigia ise reoijo iji ke mazim giakfuon iji kuardain. For fu ijeg kuardamga Firiks fu vuak iji faime fuka juin. Ijefuon fu uri For kua, Nin vakevo nason rad tavan be nakma na ijia una a kumekno kuain.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Regavo madu fu vierafero For fu mon kafo vajakro fuka naikafar For kumega fu ar fuon ijia fusik vuak kuaik rok.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Fu ijegrene vake juaivasia nokarok (2) barko e Fosias Festas fu Firikson ar abe e Romkobuon e bomana ren. Firiks fu una e Jius iji bu oimardiakfuon ijia renma ijefuon fuba For kuama fu dibur areme keko ruain.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.