Atos 24

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Areme naki imut roin (5) baremga e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana Ananaias fun e aiko ijiebuon e mamkanuk ijigam e akai samuamo Teturas iji afeme ar Sesaria ijia vain. Bun va ijia useme For afem dab e bomana Ferikson ar ijia aru vuak ise iji kuaim irasen.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Bu Teturas kumeja fu aru Foron vuak ise fuon iji ijia kuain. Revo vuak iji fu kuainma iji fu ijeg,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ijefuon no izer oijo iji noka oifuon kuaiknum tavan bog no on uruvana oimarev.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ijegvo ivia na tavan on bomana naba abe vuak jaoijmana kuardak. Ijefuon na a kua, Nika oimarvknum vuak nuvuon ivuankbe no kuardakrejo igi fai.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 — ausente —
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Fu ijeg kuamga E Jius uruvana buk bu uri e Teturas ifejdame Foron ise fuon iji ijia kuaime kuai, E igi fuka ma kuaimno kuain.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Areme e bomana Firiks fun For imut ijia kuamga For fun vuak fuon kuai, Na vierafega aka juaivasia uruvana e akai samuamo iji rene moikigia e iji bu ise rejo a iji fine giam. Ijefuon ivia naka oimarvknum nifak on igia manine vuak nun iji kuaik.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Regavo vuak nun iji na naki sibank barenma ijia na Jerusarem ijia Godon sirimamekafie vainva a iji samakaf gakfuon.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Regavo na e Jius ijiena Godon ar ijia ga ar buon bu afuim vuak kuaivo ijia ga madu mai guf ijia naba vuak ise kuardiavga bu ijefuon uri bui bijaiknum musikuaimoin.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Regavo igi bu na aferdieme unam nun nisaivo ijefuon maiji buba vierafedo buba a kuardak.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ijefuon vuak na a kuardakfuon iji izeg na saifnuvuon ijiebuon God iji sirimamene unam iji bu kua kufuino kuaivo na ijin jajiav. Regavo na madu Mosison akai uruvana ma vierafeknum e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji bu buk ijia isoinva na iji ma vierafej.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Rega izeg bu God ma vierafejo nak na ijeg vierafeknum vo madu na vierafero e fok aoinva ma ga ise bu una urikro na ijeg vierafej.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ijefuon na tavan uruvana naka nui giriesame God ga e ijiebuon nifak ijia naka giriesame ire ma iji na oinun igia vierafenva iji reoij.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Na juaivasia sibank uruvana na Jerusarem areme vain gavo na una mon kafo kege una enun ijia karinva iji vajiaknum Godon isuf barokafie una vain.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na tavan ijia Godon ar ijia aru Godon isuf baroija bu ijia gien. Regavo na ire iji e Jius no rega ise nuvuon fu barekfuon iji nan re barenva ijia bu gien. Regavo e kafo buba ijia aru nana ijegrejknum e kafo buba ijia bijaiknum zienamin.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Regavo e Jius roin ar Esiako iji bur ijia nana ijegredo bur ro igia usem nuisina a kuardabatie iji fuka marek.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Regavo ni e igi irenva igi kiaga na irerag ise kafo e Jius e mamkanuk ijiebuon nifak ijia reja bu giekva bur a kuardaga a faik.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Regavo vuak besum igi nan nar ma nifak buon ijia kumenva ijin na vierafero e iji aoinva iji bu una urikro na ijeg vierafene kumen. Ijefuon ivia na nifak on igia ise nun iji a kuardavno kuain.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Areme Firiks fun Jesuon unam e iji bu rejo iji mukoi gainma ijefuon fun vuak ise iji bu kuaivo iji bijuin. Fu kia, E bijaivo ijiebuon e bomana Raisias fu ruakma na una For fu ma ren vo isema renma iji nason ijia kuaimgakno kiain.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Areme fun e juo karijo be For samuamo iji kua, Ni fu mukor samuaga tavan kafo ni unaga efuon bu irerag fu vierafenma iji kafo ifejdavno kuain.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Areme naki sibank barko Firiks fun bara fuon Drusirak ruain. Regavo bara iji fu bara Jius. Fu Foron kiama bu afem rokga fu fine faikoga For fun vuak iji izeg bu Jesu Kurais ma vierafekfuon ijin kuardain.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Regavo For fun Firiks vuak kafo kuardamo ijia fu madu vuak iji izeg no ma reokfuon ijigam izeg no nuvuon junamikfuon ijin kuardain. For fu iji kuardame uri tavan iji God fu izeg una e fok moikigia ise reoijo iji ke mazim giakfuon iji kuardain. For fu ijeg kuardamga Firiks fu vuak iji faime fuka juin. Ijefuon fu uri For kua, Nin vakevo nason rad tavan be nakma na ijia una a kumekno kuain.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Regavo madu fu vierafero For fu mon kafo vajakro fuka naikafar For kumega fu ar fuon ijia fusik vuak kuaik rok.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Fu ijegrene vake juaivasia nokarok (2) barko e Fosias Festas fu Firikson ar abe e Romkobuon e bomana ren. Firiks fu una e Jius iji bu oimardiakfuon ijia renma ijefuon fuba For kuama fu dibur areme keko ruain.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.