Atos 24
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB
1 Areme naki imut roin (5) baremga e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana Ananaias fun e aiko ijiebuon e mamkanuk ijigam e akai samuamo Teturas iji afeme ar Sesaria ijia vain. Bun va ijia useme For afem dab e bomana Ferikson ar ijia aru vuak ise iji kuaim irasen.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Bu Teturas kumeja fu aru Foron vuak ise fuon iji ijia kuain. Revo vuak iji fu kuainma iji fu ijeg,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ijefuon no izer oijo iji noka oifuon kuaiknum tavan bog no on uruvana oimarev.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ijegvo ivia na tavan on bomana naba abe vuak jaoijmana kuardak. Ijefuon na a kua, Nika oimarvknum vuak nuvuon ivuankbe no kuardakrejo igi fai.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 — ausente —
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Fu ijeg kuamga E Jius uruvana buk bu uri e Teturas ifejdame Foron ise fuon iji ijia kuaime kuai, E igi fuka ma kuaimno kuain.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Areme e bomana Firiks fun For imut ijia kuamga For fun vuak fuon kuai, Na vierafega aka juaivasia uruvana e akai samuamo iji rene moikigia e iji bu ise rejo a iji fine giam. Ijefuon ivia naka oimarvknum nifak on igia manine vuak nun iji kuaik.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Regavo vuak nun iji na naki sibank barenma ijia na Jerusarem ijia Godon sirimamekafie vainva a iji samakaf gakfuon.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Regavo na e Jius ijiena Godon ar ijia ga ar buon bu afuim vuak kuaivo ijia ga madu mai guf ijia naba vuak ise kuardiavga bu ijefuon uri bui bijaiknum musikuaimoin.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Regavo igi bu na aferdieme unam nun nisaivo ijefuon maiji buba vierafedo buba a kuardak.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ijefuon vuak na a kuardakfuon iji izeg na saifnuvuon ijiebuon God iji sirimamene unam iji bu kua kufuino kuaivo na ijin jajiav. Regavo na madu Mosison akai uruvana ma vierafeknum e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak iji bu buk ijia isoinva na iji ma vierafej.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Rega izeg bu God ma vierafejo nak na ijeg vierafeknum vo madu na vierafero e fok aoinva ma ga ise bu una urikro na ijeg vierafej.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ijefuon na tavan uruvana naka nui giriesame God ga e ijiebuon nifak ijia naka giriesame ire ma iji na oinun igia vierafenva iji reoij.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Na juaivasia sibank uruvana na Jerusarem areme vain gavo na una mon kafo kege una enun ijia karinva iji vajiaknum Godon isuf barokafie una vain.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na tavan ijia Godon ar ijia aru Godon isuf baroija bu ijia gien. Regavo na ire iji e Jius no rega ise nuvuon fu barekfuon iji nan re barenva ijia bu gien. Regavo e kafo buba ijia aru nana ijegrejknum e kafo buba ijia bijaiknum zienamin.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Regavo e Jius roin ar Esiako iji bur ijia nana ijegredo bur ro igia usem nuisina a kuardabatie iji fuka marek.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Regavo ni e igi irenva igi kiaga na irerag ise kafo e Jius e mamkanuk ijiebuon nifak ijia reja bu giekva bur a kuardaga a faik.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Regavo vuak besum igi nan nar ma nifak buon ijia kumenva ijin na vierafero e iji aoinva iji bu una urikro na ijeg vierafene kumen. Ijefuon ivia na nifak on igia ise nun iji a kuardavno kuain.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Areme Firiks fun Jesuon unam e iji bu rejo iji mukoi gainma ijefuon fun vuak ise iji bu kuaivo iji bijuin. Fu kia, E bijaivo ijiebuon e bomana Raisias fu ruakma na una For fu ma ren vo isema renma iji nason ijia kuaimgakno kiain.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Areme fun e juo karijo be For samuamo iji kua, Ni fu mukor samuaga tavan kafo ni unaga efuon bu irerag fu vierafenma iji kafo ifejdavno kuain.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Areme naki sibank barko Firiks fun bara fuon Drusirak ruain. Regavo bara iji fu bara Jius. Fu Foron kiama bu afem rokga fu fine faikoga For fun vuak iji izeg bu Jesu Kurais ma vierafekfuon ijin kuardain.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Regavo For fun Firiks vuak kafo kuardamo ijia fu madu vuak iji izeg no ma reokfuon ijigam izeg no nuvuon junamikfuon ijin kuardain. For fu iji kuardame uri tavan iji God fu izeg una e fok moikigia ise reoijo iji ke mazim giakfuon iji kuardain. For fu ijeg kuardamga Firiks fu vuak iji faime fuka juin. Ijefuon fu uri For kua, Nin vakevo nason rad tavan be nakma na ijia una a kumekno kuain.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Regavo madu fu vierafero For fu mon kafo vajakro fuka naikafar For kumega fu ar fuon ijia fusik vuak kuaik rok.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Fu ijegrene vake juaivasia nokarok (2) barko e Fosias Festas fu Firikson ar abe e Romkobuon e bomana ren. Firiks fu una e Jius iji bu oimardiakfuon ijia renma ijefuon fuba For kuama fu dibur areme keko ruain.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.