Atos 22
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 E uviaifnun abevo asoifnun igie na ire ise be jon renva bakin ijefuon na vuak igi kuardiakno ni faifno kiain.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Areme fu uri e Ibrukobuon vuak ijia kuardiamga buka isuarigia karine faiko fu ijeg kuardiain.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Naiji na e Jius gavo bu ar Tasas Sisiria guf ijia nafedien revo bu aferdieme igia Jerusarem rokga na e Gamarieron rotit ijia sikur ren. Regavo bu e makin ijiebuon akai uruvana bun amarigia nijaidieva na fain. Regavo izeg ja Godon ik reoijo ijeg nak naka ijeg amarigia giriesa ikreoij.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Regavo usuibe na e iji bu Godon unam ma iji rejo iji naka kam isema rejknum kaniav. Rega madu na bara ga baru iji kuniaim dibur uniav.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Regavo ja vierafe na kufuimekva ni e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kiaga na biesia vo na ma kuaivga bur kuardiaga ja faif. Ijefuon maiji bur fas isoime na nijieme kieva na va ar Damaskas ijia keko e Jius iji Jesu ma vierafejo ijia karinva iji tofdiav. Na ijeg kuniaim kam sen ijia tofdiame aferdia una ar Jerusarem roga bu kam arafiriav.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Na e ijin tofdiakafie vake ar Damaskas ijia kekokafie samairenva ijia tavan uk maniko ijia migegare kaf gufia vebu karako ar iji na manijo ijia fuka mukorigia sanain.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Fu sanama na tuame moik ijia dijeko vuak be ijia kumena na fain. Regavo vuak iji fu ijeg kume, E Sor Sor a irerafuon nun isema renmano kumen.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Fu ijeg kumega na uri roin kua, E Bomana a e gufi erarno kumen? Na ijeg kumejga fu una roin kume, Na Jesu ar Nasaretko iji nar revo aka na dab ire ise kafo rejknum vajai fian vajiemno kumen.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Rega e uruvana ijia nana irenva iji bu varur gufia ire iji saname ari ruainma iji bun gain gavo e iji fu na vuak kuardiemo ijefuon ir buba fain.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Regavo nar uri kume, E Bomana na izegrekno kumen? Na ijeg kumejga E Bomana iji fu una roin kie, Ni uri ar Damaskas ijia vaga bu ijiason ik uruvana a rekfuon iji God fu oifuon vierafenma iji kuardamno kumen.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Areme e iji nana vainva ijieb na imuikievga non Damaskas ijia vain. Ijefuon maiji na ire iji fu varur gufia saname ari ruainma iji gainva ijar ni nun fuka riruin.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Regavo ar Damaskas ijia e be if fuon Ananaias fuka God mukoi vierafeknum akai nuvuon uruvana igiamo. Regavo madu e Jius uruvana ar Damaskas ijia karinva iji bu fu dab nidoiv.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 E ijar roke na fijo samaij ijia manine kie, Sor uviainu ni on iji fun marenmano ni una ni narame nisaimne kien. Fu ijeg kiemga naka migegare una ni narame fu gain.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Na Ananaias gavga fu kie, Saifnuvuon ijiebuon God ijar kuainmado a irerag fuon rekafa vierafekma a mukoi vierafek. Regavo madu a Jesu e maturainma iji a gavknum vo fu koikfuon ir fuon ijia vuak kuardaga a faik.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Regavo izeg fu reno a giaknum fainma iji ar oknum e uruvana kuardiak.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ijefuon iviakma a irerafuon fine saroim. Ni uri Jesu kuaga fu ise on uruvana giame arega bu a abe if fuon ijia do ruardavno kien.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Fu ijeg kiemga nan una va Jerusarem ijia keko nankek Godon ar ijia aru sirimamejo ijia na nimamaime E Bomana iji gain.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Na fu gava fu kie, Ni migegare Jerusarem areme va ijefuon maiji e uruvana igia karinva iji bu irerag na rejo a gievknum fainma iji a abe kuardiakma buba mukoi faikno kien!
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Fu ijeg kiemga na una kua, E Bomana na tavan uruvana na e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo na ijia aru e iji eraneb bu a ma vierafejo iji tofdiaknum kaniava bun gieme vierafen.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Regavo madu tavan iji bu Stiven e vuak on vierafene kuaimon iji bu kanava fu guainma iji nar ijia buna vuak kuai iganamivga bu fu kanain. Regavo madu na e iji bu fu kanainva ijiebuon set iji bu iduadiaga savo iji bu azome na vajieva na samuagdiako bu fu kanainvano kuain.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Na ijeg kuavga E Bomana fu kie, Nar a abenvano ni uri va e Jius bakin iji bu aibe ijia karioinva iji ifejdiamne kien.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Regavo e uruvana bu kari faiko For fu vuak kuaim vake ijeg kuaimga bu uri uruvana igia biumame kume, E iji fu uruvana isema reoinon iji fu erar oimardamo bano ka kana fu guamno kumen.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 — ausente —
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 — ausente —
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Areme bun uri fijakuai imut ga diak fuon ke kiriavga For fu uri e Romkobuon e bomana iji manino iji kua, A e Romko be fu ise renma buba vuak fuon iji kuaim irasenva iji a fu abe fijamo iji fuba marenmano kuain?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Fu ijeg kuamga e bijaivo be fu vuak iji faime va e bomana fuon iji kua, E iji fu e Romko gavo a izeg vierafenmano kuain.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ijefuon e bijaivo ijiebuon e bomana iji fun va For kua, A e Romkoga ni ijeg kuardie na faivno kuain. Fu ijeg kuamga For fu kua, Ke iji ma na e Romkono kuain.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Rega e bomana iji fu kua, Naiji amur na e Romko bakin. Regavo na mon ka bomana abe e mamkanuk ar Rom samuavo iji miavga bu kieva na e Romko renvano kuain. Rega For fu uri kua, Aiji a ijeg ren gavo naiji na eofnun bu e Romko ijieb na nafedienvano kuain.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 For fu ijeg kuaimga migegare e iji bu fu duna kafokafo kuardakuai samaij ijia irenva iji bun biom una aibe ijia iren. Areme e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu faik For fu e Romko gavo bu dab sen kiriadainvaga fuka uruvana igia juin.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Areme afarma e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu vuak ma iji e Jius iji bu irerafuon For dab arafirivo iji fuba fainma ijefuon una mukoi faikafa vierafen. Ijefuon fu kiama bu For sen imut iji bu toinva iji irasen. Areme fu madu kiamga e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jius ijiebuon e mamkanuk uruvana ijia karinva iji bu besum afuivga fun For kuamga fu e ijiena vuak fuon kuaim irasen.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.