Atos 22
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB
1 E uviaifnun abevo asoifnun igie na ire ise be jon renva bakin ijefuon na vuak igi kuardiakno ni faifno kiain.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Areme fu uri e Ibrukobuon vuak ijia kuardiamga buka isuarigia karine faiko fu ijeg kuardiain.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Naiji na e Jius gavo bu ar Tasas Sisiria guf ijia nafedien revo bu aferdieme igia Jerusarem rokga na e Gamarieron rotit ijia sikur ren. Regavo bu e makin ijiebuon akai uruvana bun amarigia nijaidieva na fain. Regavo izeg ja Godon ik reoijo ijeg nak naka ijeg amarigia giriesa ikreoij.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Regavo usuibe na e iji bu Godon unam ma iji rejo iji naka kam isema rejknum kaniav. Rega madu na bara ga baru iji kuniaim dibur uniav.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Regavo ja vierafe na kufuimekva ni e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kiaga na biesia vo na ma kuaivga bur kuardiaga ja faif. Ijefuon maiji bur fas isoime na nijieme kieva na va ar Damaskas ijia keko e Jius iji Jesu ma vierafejo ijia karinva iji tofdiav. Na ijeg kuniaim kam sen ijia tofdiame aferdia una ar Jerusarem roga bu kam arafiriav.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Na e ijin tofdiakafie vake ar Damaskas ijia kekokafie samairenva ijia tavan uk maniko ijia migegare kaf gufia vebu karako ar iji na manijo ijia fuka mukorigia sanain.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Fu sanama na tuame moik ijia dijeko vuak be ijia kumena na fain. Regavo vuak iji fu ijeg kume, E Sor Sor a irerafuon nun isema renmano kumen.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Fu ijeg kumega na uri roin kua, E Bomana a e gufi erarno kumen? Na ijeg kumejga fu una roin kume, Na Jesu ar Nasaretko iji nar revo aka na dab ire ise kafo rejknum vajai fian vajiemno kumen.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Rega e uruvana ijia nana irenva iji bu varur gufia ire iji saname ari ruainma iji bun gain gavo e iji fu na vuak kuardiemo ijefuon ir buba fain.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Regavo nar uri kume, E Bomana na izegrekno kumen? Na ijeg kumejga E Bomana iji fu una roin kie, Ni uri ar Damaskas ijia vaga bu ijiason ik uruvana a rekfuon iji God fu oifuon vierafenma iji kuardamno kumen.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Areme e iji nana vainva ijieb na imuikievga non Damaskas ijia vain. Ijefuon maiji na ire iji fu varur gufia saname ari ruainma iji gainva ijar ni nun fuka riruin.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Regavo ar Damaskas ijia e be if fuon Ananaias fuka God mukoi vierafeknum akai nuvuon uruvana igiamo. Regavo madu e Jius uruvana ar Damaskas ijia karinva iji bu fu dab nidoiv.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E ijar roke na fijo samaij ijia manine kie, Sor uviainu ni on iji fun marenmano ni una ni narame nisaimne kien. Fu ijeg kiemga naka migegare una ni narame fu gain.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Na Ananaias gavga fu kie, Saifnuvuon ijiebuon God ijar kuainmado a irerag fuon rekafa vierafekma a mukoi vierafek. Regavo madu a Jesu e maturainma iji a gavknum vo fu koikfuon ir fuon ijia vuak kuardaga a faik.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Regavo izeg fu reno a giaknum fainma iji ar oknum e uruvana kuardiak.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ijefuon iviakma a irerafuon fine saroim. Ni uri Jesu kuaga fu ise on uruvana giame arega bu a abe if fuon ijia do ruardavno kien.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Fu ijeg kiemga nan una va Jerusarem ijia keko nankek Godon ar ijia aru sirimamejo ijia na nimamaime E Bomana iji gain.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Na fu gava fu kie, Ni migegare Jerusarem areme va ijefuon maiji e uruvana igia karinva iji bu irerag na rejo a gievknum fainma iji a abe kuardiakma buba mukoi faikno kien!
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Fu ijeg kiemga na una kua, E Bomana na tavan uruvana na e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo na ijia aru e iji eraneb bu a ma vierafejo iji tofdiaknum kaniava bun gieme vierafen.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Regavo madu tavan iji bu Stiven e vuak on vierafene kuaimon iji bu kanava fu guainma iji nar ijia buna vuak kuai iganamivga bu fu kanain. Regavo madu na e iji bu fu kanainva ijiebuon set iji bu iduadiaga savo iji bu azome na vajieva na samuagdiako bu fu kanainvano kuain.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Na ijeg kuavga E Bomana fu kie, Nar a abenvano ni uri va e Jius bakin iji bu aibe ijia karioinva iji ifejdiamne kien.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Regavo e uruvana bu kari faiko For fu vuak kuaim vake ijeg kuaimga bu uri uruvana igia biumame kume, E iji fu uruvana isema reoinon iji fu erar oimardamo bano ka kana fu guamno kumen.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 — ausente —
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 — ausente —
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Areme bun uri fijakuai imut ga diak fuon ke kiriavga For fu uri e Romkobuon e bomana iji manino iji kua, A e Romko be fu ise renma buba vuak fuon iji kuaim irasenva iji a fu abe fijamo iji fuba marenmano kuain?
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Fu ijeg kuamga e bijaivo be fu vuak iji faime va e bomana fuon iji kua, E iji fu e Romko gavo a izeg vierafenmano kuain.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ijefuon e bijaivo ijiebuon e bomana iji fun va For kua, A e Romkoga ni ijeg kuardie na faivno kuain. Fu ijeg kuamga For fu kua, Ke iji ma na e Romkono kuain.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Rega e bomana iji fu kua, Naiji amur na e Romko bakin. Regavo na mon ka bomana abe e mamkanuk ar Rom samuavo iji miavga bu kieva na e Romko renvano kuain. Rega For fu uri kua, Aiji a ijeg ren gavo naiji na eofnun bu e Romko ijieb na nafedienvano kuain.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 For fu ijeg kuaimga migegare e iji bu fu duna kafokafo kuardakuai samaij ijia irenva iji bun biom una aibe ijia iren. Areme e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu faik For fu e Romko gavo bu dab sen kiriadainvaga fuka uruvana igia juin.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Areme afarma e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu vuak ma iji e Jius iji bu irerafuon For dab arafirivo iji fuba fainma ijefuon una mukoi faikafa vierafen. Ijefuon fu kiama bu For sen imut iji bu toinva iji irasen. Areme fu madu kiamga e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jius ijiebuon e mamkanuk uruvana ijia karinva iji bu besum afuivga fun For kuamga fu e ijiena vuak fuon kuaim irasen.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.