Atos 22

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E uviaifnun abevo asoifnun igie na ire ise be jon renva bakin ijefuon na vuak igi kuardiakno ni faifno kiain.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Areme fu uri e Ibrukobuon vuak ijia kuardiamga buka isuarigia karine faiko fu ijeg kuardiain.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Naiji na e Jius gavo bu ar Tasas Sisiria guf ijia nafedien revo bu aferdieme igia Jerusarem rokga na e Gamarieron rotit ijia sikur ren. Regavo bu e makin ijiebuon akai uruvana bun amarigia nijaidieva na fain. Regavo izeg ja Godon ik reoijo ijeg nak naka ijeg amarigia giriesa ikreoij.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Regavo usuibe na e iji bu Godon unam ma iji rejo iji naka kam isema rejknum kaniav. Rega madu na bara ga baru iji kuniaim dibur uniav.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Regavo ja vierafe na kufuimekva ni e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kiaga na biesia vo na ma kuaivga bur kuardiaga ja faif. Ijefuon maiji bur fas isoime na nijieme kieva na va ar Damaskas ijia keko e Jius iji Jesu ma vierafejo ijia karinva iji tofdiav. Na ijeg kuniaim kam sen ijia tofdiame aferdia una ar Jerusarem roga bu kam arafiriav.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Na e ijin tofdiakafie vake ar Damaskas ijia kekokafie samairenva ijia tavan uk maniko ijia migegare kaf gufia vebu karako ar iji na manijo ijia fuka mukorigia sanain.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Fu sanama na tuame moik ijia dijeko vuak be ijia kumena na fain. Regavo vuak iji fu ijeg kume, E Sor Sor a irerafuon nun isema renmano kumen.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Fu ijeg kumega na uri roin kua, E Bomana a e gufi erarno kumen? Na ijeg kumejga fu una roin kume, Na Jesu ar Nasaretko iji nar revo aka na dab ire ise kafo rejknum vajai fian vajiemno kumen.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Rega e uruvana ijia nana irenva iji bu varur gufia ire iji saname ari ruainma iji bun gain gavo e iji fu na vuak kuardiemo ijefuon ir buba fain.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Regavo nar uri kume, E Bomana na izegrekno kumen? Na ijeg kumejga E Bomana iji fu una roin kie, Ni uri ar Damaskas ijia vaga bu ijiason ik uruvana a rekfuon iji God fu oifuon vierafenma iji kuardamno kumen.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Areme e iji nana vainva ijieb na imuikievga non Damaskas ijia vain. Ijefuon maiji na ire iji fu varur gufia saname ari ruainma iji gainva ijar ni nun fuka riruin.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Regavo ar Damaskas ijia e be if fuon Ananaias fuka God mukoi vierafeknum akai nuvuon uruvana igiamo. Regavo madu e Jius uruvana ar Damaskas ijia karinva iji bu fu dab nidoiv.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E ijar roke na fijo samaij ijia manine kie, Sor uviainu ni on iji fun marenmano ni una ni narame nisaimne kien. Fu ijeg kiemga naka migegare una ni narame fu gain.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Na Ananaias gavga fu kie, Saifnuvuon ijiebuon God ijar kuainmado a irerag fuon rekafa vierafekma a mukoi vierafek. Regavo madu a Jesu e maturainma iji a gavknum vo fu koikfuon ir fuon ijia vuak kuardaga a faik.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Regavo izeg fu reno a giaknum fainma iji ar oknum e uruvana kuardiak.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ijefuon iviakma a irerafuon fine saroim. Ni uri Jesu kuaga fu ise on uruvana giame arega bu a abe if fuon ijia do ruardavno kien.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Fu ijeg kiemga nan una va Jerusarem ijia keko nankek Godon ar ijia aru sirimamejo ijia na nimamaime E Bomana iji gain.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Na fu gava fu kie, Ni migegare Jerusarem areme va ijefuon maiji e uruvana igia karinva iji bu irerag na rejo a gievknum fainma iji a abe kuardiakma buba mukoi faikno kien!
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Fu ijeg kiemga na una kua, E Bomana na tavan uruvana na e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo na ijia aru e iji eraneb bu a ma vierafejo iji tofdiaknum kaniava bun gieme vierafen.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Regavo madu tavan iji bu Stiven e vuak on vierafene kuaimon iji bu kanava fu guainma iji nar ijia buna vuak kuai iganamivga bu fu kanain. Regavo madu na e iji bu fu kanainva ijiebuon set iji bu iduadiaga savo iji bu azome na vajieva na samuagdiako bu fu kanainvano kuain.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Na ijeg kuavga E Bomana fu kie, Nar a abenvano ni uri va e Jius bakin iji bu aibe ijia karioinva iji ifejdiamne kien.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Regavo e uruvana bu kari faiko For fu vuak kuaim vake ijeg kuaimga bu uri uruvana igia biumame kume, E iji fu uruvana isema reoinon iji fu erar oimardamo bano ka kana fu guamno kumen.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 — ausente —
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 — ausente —
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Areme bun uri fijakuai imut ga diak fuon ke kiriavga For fu uri e Romkobuon e bomana iji manino iji kua, A e Romko be fu ise renma buba vuak fuon iji kuaim irasenva iji a fu abe fijamo iji fuba marenmano kuain?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Fu ijeg kuamga e bijaivo be fu vuak iji faime va e bomana fuon iji kua, E iji fu e Romko gavo a izeg vierafenmano kuain.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ijefuon e bijaivo ijiebuon e bomana iji fun va For kua, A e Romkoga ni ijeg kuardie na faivno kuain. Fu ijeg kuamga For fu kua, Ke iji ma na e Romkono kuain.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Rega e bomana iji fu kua, Naiji amur na e Romko bakin. Regavo na mon ka bomana abe e mamkanuk ar Rom samuavo iji miavga bu kieva na e Romko renvano kuain. Rega For fu uri kua, Aiji a ijeg ren gavo naiji na eofnun bu e Romko ijieb na nafedienvano kuain.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 For fu ijeg kuaimga migegare e iji bu fu duna kafokafo kuardakuai samaij ijia irenva iji bun biom una aibe ijia iren. Areme e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu faik For fu e Romko gavo bu dab sen kiriadainvaga fuka uruvana igia juin.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Areme afarma e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu vuak ma iji e Jius iji bu irerafuon For dab arafirivo iji fuba fainma ijefuon una mukoi faikafa vierafen. Ijefuon fu kiama bu For sen imut iji bu toinva iji irasen. Areme fu madu kiamga e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jius ijiebuon e mamkanuk uruvana ijia karinva iji bu besum afuivga fun For kuamga fu e ijiena vuak fuon kuaim irasen.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.