Atos 22

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E uviaifnun abevo asoifnun igie na ire ise be jon renva bakin ijefuon na vuak igi kuardiakno ni faifno kiain.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Areme fu uri e Ibrukobuon vuak ijia kuardiamga buka isuarigia karine faiko fu ijeg kuardiain.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Naiji na e Jius gavo bu ar Tasas Sisiria guf ijia nafedien revo bu aferdieme igia Jerusarem rokga na e Gamarieron rotit ijia sikur ren. Regavo bu e makin ijiebuon akai uruvana bun amarigia nijaidieva na fain. Regavo izeg ja Godon ik reoijo ijeg nak naka ijeg amarigia giriesa ikreoij.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Regavo usuibe na e iji bu Godon unam ma iji rejo iji naka kam isema rejknum kaniav. Rega madu na bara ga baru iji kuniaim dibur uniav.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Regavo ja vierafe na kufuimekva ni e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e mamkanuk fok kiaga na biesia vo na ma kuaivga bur kuardiaga ja faif. Ijefuon maiji bur fas isoime na nijieme kieva na va ar Damaskas ijia keko e Jius iji Jesu ma vierafejo ijia karinva iji tofdiav. Na ijeg kuniaim kam sen ijia tofdiame aferdia una ar Jerusarem roga bu kam arafiriav.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Na e ijin tofdiakafie vake ar Damaskas ijia kekokafie samairenva ijia tavan uk maniko ijia migegare kaf gufia vebu karako ar iji na manijo ijia fuka mukorigia sanain.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Fu sanama na tuame moik ijia dijeko vuak be ijia kumena na fain. Regavo vuak iji fu ijeg kume, E Sor Sor a irerafuon nun isema renmano kumen.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Fu ijeg kumega na uri roin kua, E Bomana a e gufi erarno kumen? Na ijeg kumejga fu una roin kume, Na Jesu ar Nasaretko iji nar revo aka na dab ire ise kafo rejknum vajai fian vajiemno kumen.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Rega e uruvana ijia nana irenva iji bu varur gufia ire iji saname ari ruainma iji bun gain gavo e iji fu na vuak kuardiemo ijefuon ir buba fain.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Regavo nar uri kume, E Bomana na izegrekno kumen? Na ijeg kumejga E Bomana iji fu una roin kie, Ni uri ar Damaskas ijia vaga bu ijiason ik uruvana a rekfuon iji God fu oifuon vierafenma iji kuardamno kumen.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Areme e iji nana vainva ijieb na imuikievga non Damaskas ijia vain. Ijefuon maiji na ire iji fu varur gufia saname ari ruainma iji gainva ijar ni nun fuka riruin.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Regavo ar Damaskas ijia e be if fuon Ananaias fuka God mukoi vierafeknum akai nuvuon uruvana igiamo. Regavo madu e Jius uruvana ar Damaskas ijia karinva iji bu fu dab nidoiv.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E ijar roke na fijo samaij ijia manine kie, Sor uviainu ni on iji fun marenmano ni una ni narame nisaimne kien. Fu ijeg kiemga naka migegare una ni narame fu gain.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Na Ananaias gavga fu kie, Saifnuvuon ijiebuon God ijar kuainmado a irerag fuon rekafa vierafekma a mukoi vierafek. Regavo madu a Jesu e maturainma iji a gavknum vo fu koikfuon ir fuon ijia vuak kuardaga a faik.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Regavo izeg fu reno a giaknum fainma iji ar oknum e uruvana kuardiak.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ijefuon iviakma a irerafuon fine saroim. Ni uri Jesu kuaga fu ise on uruvana giame arega bu a abe if fuon ijia do ruardavno kien.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Fu ijeg kiemga nan una va Jerusarem ijia keko nankek Godon ar ijia aru sirimamejo ijia na nimamaime E Bomana iji gain.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Na fu gava fu kie, Ni migegare Jerusarem areme va ijefuon maiji e uruvana igia karinva iji bu irerag na rejo a gievknum fainma iji a abe kuardiakma buba mukoi faikno kien!
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Fu ijeg kiemga na una kua, E Bomana na tavan uruvana na e Jiusbuon ar bu afuim vuak kuaivo na ijia aru e iji eraneb bu a ma vierafejo iji tofdiaknum kaniava bun gieme vierafen.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Regavo madu tavan iji bu Stiven e vuak on vierafene kuaimon iji bu kanava fu guainma iji nar ijia buna vuak kuai iganamivga bu fu kanain. Regavo madu na e iji bu fu kanainva ijiebuon set iji bu iduadiaga savo iji bu azome na vajieva na samuagdiako bu fu kanainvano kuain.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Na ijeg kuavga E Bomana fu kie, Nar a abenvano ni uri va e Jius bakin iji bu aibe ijia karioinva iji ifejdiamne kien.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Regavo e uruvana bu kari faiko For fu vuak kuaim vake ijeg kuaimga bu uri uruvana igia biumame kume, E iji fu uruvana isema reoinon iji fu erar oimardamo bano ka kana fu guamno kumen.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 — ausente —
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Areme bun uri fijakuai imut ga diak fuon ke kiriavga For fu uri e Romkobuon e bomana iji manino iji kua, A e Romko be fu ise renma buba vuak fuon iji kuaim irasenva iji a fu abe fijamo iji fuba marenmano kuain?
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Fu ijeg kuamga e bijaivo be fu vuak iji faime va e bomana fuon iji kua, E iji fu e Romko gavo a izeg vierafenmano kuain.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ijefuon e bijaivo ijiebuon e bomana iji fun va For kua, A e Romkoga ni ijeg kuardie na faivno kuain. Fu ijeg kuamga For fu kua, Ke iji ma na e Romkono kuain.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Rega e bomana iji fu kua, Naiji amur na e Romko bakin. Regavo na mon ka bomana abe e mamkanuk ar Rom samuavo iji miavga bu kieva na e Romko renvano kuain. Rega For fu uri kua, Aiji a ijeg ren gavo naiji na eofnun bu e Romko ijieb na nafedienvano kuain.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 For fu ijeg kuaimga migegare e iji bu fu duna kafokafo kuardakuai samaij ijia irenva iji bun biom una aibe ijia iren. Areme e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu faik For fu e Romko gavo bu dab sen kiriadainvaga fuka uruvana igia juin.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Areme afarma e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu vuak ma iji e Jius iji bu irerafuon For dab arafirivo iji fuba fainma ijefuon una mukoi faikafa vierafen. Ijefuon fu kiama bu For sen imut iji bu toinva iji irasen. Areme fu madu kiamga e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Jius ijiebuon e mamkanuk uruvana ijia karinva iji bu besum afuivga fun For kuamga fu e ijiena vuak fuon kuaim irasen.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.