Atos 21

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme non anadiame bu uniakome non sisim abe roke ar Kos ijia usen. Rega afarma non vake ar Rodes ijia usem nanusem vake ar Fatara ijia usen.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Regavo Fatara ijia no ga sisim be fu ar Fonisia ijia vakrega no sisim ijia ajieme vain.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 No vaknum ar Saifuras no ij aizinan nak gavknum asime vake ar Siria ijia usen. Areme non nanusem vake ar Taia ijia usen revo sisim iji no kegduo vako iji fun ijia sinuom roin kara nakrega no ijia arin.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 No ijia arime e God ma vierafejo iji kafo biediame non buna ijia naki sibank karin. Regavo e iji bun Godon Kaven Akai ijar kuardiame nijaidiainma ijefuon bu For kua, Ab ar Jerusarem ijia vakno kuain.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Regavo noba ijia buna uruvana karikuai vierafenva ijefuon non bu uniame vain. No vako e uruvana bun agbara buon ijiena mai buon iji areme nona vake saof irif ijia usem jier azan ijia ato same sirimamen.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 No sirimamene bare non nuvuon ananamime non sisim ijia ajieme vako e iji bun una ar buon ijia vain.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Non sisim abe ar Taia iji areme vake ar Toremais ijia usem e God ma vierafejo kafo biediame anadiame buna ijia naki besum karin.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Areme afarma non vake ar Sesaria ijia usem non vake e be Godon vuak ma iji mukoi vierafeno e Firifon ar ijia usem funa karin. Regavo Jerusarem ijia bu e seven (7) ijeg ke uniain gavo e be iji Firif.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Fu kabaifijaf nokarok ga nokarok (4) buba baru ren gavo buka Godon vuak iji mukoi vierafejo.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 No buna ijia naki sibank karijga e Godon vuak vierafene kuaimon be e Agabas kuavo iji fu ar Judia ijia uri no guokafa ruain.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Fu roke no karinva ijia kekome uri Foron biret iji dab Foron diak ga imut fuon kam toin. Fu ijegrene uri kuo, Godon Kaven Akai iji fu na ijeg kie, E biret igefuon asoij iji bu e Jius iji ar Jerusarem karinva ijieb fu bu dab ijeg tome abe e Jius bakin iji miakno kien.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Fu ijeg kuarduomga no faime uri e uruvana ijia karinva ijiena For kuriaireme kua, Ab Jerusarem ijia vakno kuain.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 No ijeg kuavga fu uri no kuo, Ja irerafuon oifian abekok oinun fuka ba madiem. Naiji nan samuainva ijefuon bu na tomdiekva iji fun marek. Na Jesu E Bomana ijefuon if fuon iji dab kuaimoijo ijefuon bu Jerusarem ijia na kanie na guakva iji fu madu markno kuin.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Fu iji kuome no bijuva fun maguomga non ijia areme uri nuvuon kuai, Ire uruvana ni arega fu E Bomana ijar fu vierafenma ijia rega no gavno kuain.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Areme non naki sibank buna ijia karine non uri sinuom nuvuon kanafume non uri Jerusarem vain.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 No vako e Jesuon vuak faivo kafo ar Sesariako iji bu nona vainvado bun no aferduome e iji no fuon vako ijefuon ar ijia vain. E iji if fuon iji Nason fu e ar Saifurasko gavo fu usuibe fu God ma vierafeno.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Areme non vake Jerusarem usevga e God ma vierafejo kafo ijia karinva iji bun oimarvknum anaduome aferduin.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Areme afarma For fun nona e Jeims gakuai vain revo tavan iji e sos ijiebuon e mamkanuk iji bun ijia afuime karin.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 For fun bu anadiame uri vuak uruvana izeg fu ik reoko God fu e Jius bakin ijiebuon renma ijin abe e iji kuardiain.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 E uruvana bu vuak fuon faime buka Godon oimaren. Areme bu uri For kua, Uviainuvuon Jerusarem igia an vierafen. E Jius uruvana bu Jesu ma vierafe ga buka akaij iji oimarknum amarigia jajiav.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Regavo vuak on uruvana bun faim baren bu faiga ar oknum e Jius uruvana bu e kafobuon ar ijia karinva iji nijaidiame kia bu Mosison akaij iji bu rubdiakfuon. A ijegrejknum madu kiaga bu afijaf iji bu ke surif buon kania ufume anf namdiaknum e Jius ijiebuon unam bu rejo iji jajiavo bakin.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 — ausente —
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Regavo e Jius bakin iji eraneb bu God ma vierafejo iji non fas isoim nijiame kia, No vierafe bu ire kafo bu kege god kafo iji bu namdiainva iji buba ik. Regavo madu fanuf kavuan ijigam fanuf iji bu kege uro musaidiavo iji buba ikfuon ga buba bui fudanamikno kiain.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Areme afarma For fun e iji aferdiame buna va e uruvana ijiebuon nifak ijia ire kafo reja bu giame vierafero bu akai oijro bu ijeg vierafen. Areme fun va Godon ar ijia keko e Godon isuf baroino iji kua, No naki sibank samua fu barga no e iji besubesum buon Godon isuf barokno kuain.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Areme vuik besum (1) iji barekreno ijia e Jius kafo ar Esia guf ijia karinva ijieb aru Godon ar ijia For gain. Bu game uri e uruvana ruainva iji biesiavga bu zieme uri For kunain.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Bu kunaime kume, E Isrerko gurie ifejduof e igar ar iror ijia oknum e Isrerko igi nuvuisina kuaivknum Mosison akaij ijigam Godon ar ijiebuon vuak ise kuaimoin. Regavo ivia fu e Jius bakin ijin aferdiame Godon ar igia aru ar akai igi dab buzeimno kumen.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Bu ijeg kumenva ijefuon maiji e be ar Efisisko e Trofimas iji fu Fork mai ijia oina bu gain. Bu game vierafero fu Fori e iji afem Godon ar ijia aru ruainmaro bu ijeg kumen.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Regavo e uruvana mai guf ijia karinva buka uruvana igia nuanamikoga e iji bun besum kukum usem For kunain. Bu kunaime dab dakarame Godon ar iji areme usem vakoga Godon ar vien uruvana bu kam bijukuriain.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Regavo e iji zienva iji bun For kanakuai reokoga e be fun vake e Romkobuon e bijaivo ijiebuon e bomana iji kua, Ar Jerusarem ijia e uruvana bu vuakredo buka karine bijaikno kuain.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Fu ijeg kuamga e bomana iji fun migegare e bijaivo kafo gavo e bijaivo ijiebuon e mamkanuk kafo aferdiame vake e uruvana gami bu afuinva ijia kekoin. E uruvana bu ga fu e bijaivo ijiena kukubija vaka bu For bu kanavo iji bu ijia aren.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 E bomana iji fun va For kunaim kiama bun sen nokarok (2) kam For tome fu uri e iji kia, E igi erar? Regavo fu irerag abenmano kiain?
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Fu ijeg kiamga e uruvana bun uri vuak kafokafo kuardain. Revo e bomana iji fu vuak ma iji fuba mukoi fain ijefuon maiji e uruvana buba fainamiknum vuak kuain. Ijefuon fun efuon kiama bu For afem una e bijaivo ijiebuon ar bu ire gigikin ijia kege sainva ijia vain.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Bu afem ar iji vien ijia ajie vagak e iji zienva iji buka For kanakvejga e bijaivo iji bun For dab gieme aru vain.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Regavo e iji zienva iji bu rad jajia vaknum kume, Kana fu guamno kumen.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Bu For afeme e bijaivo ijiebuon ar ijia aru vakrejo ijia For fu uri e bijaivo e bomana iji kua, Naba vuak be a kuardakno kuain? Fu ijeg kuamga e bomana iji fun kua, Regavo abe e Grisbuon isama iji kuaimno kuain?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 A e Grisbuon vuak iji kuaimon iji na vierafega a e Ijiftko iji fu e uruvana aferdiame ai moikum namo ijia vainma ijin. Ar e ijin aferdia afuime una e Romko ijiena bijaikafa kuain. Ijefuon iji abe ar ijegre ki a bano kuain?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Fu ijeg kuamga For fu uri roin kua, Naiji na ma e Jius. Revo naiji bu ar Tasas Sisiria guf ijia nafedien. Rega ar iji bu na nafedienva iji fuka ma bomana. Regavo e-e ni kiega na e uruvana gumi vuak kuardiavno kuain.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Fu ijeg kuamga e bomana iji fun kua, Iji fun marenmano ni kuardiamne kuain. E bomana iji fu ijeg kuamga For fun vien ijia manine imut igia e uruvana bijukuriama bu isuar kariko fun uri e Ibrukobuon isama ijia ijeg kuardiain.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.