Atos 21

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme non anadiame bu uniakome non sisim abe roke ar Kos ijia usen. Rega afarma non vake ar Rodes ijia usem nanusem vake ar Fatara ijia usen.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Regavo Fatara ijia no ga sisim be fu ar Fonisia ijia vakrega no sisim ijia ajieme vain.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 No vaknum ar Saifuras no ij aizinan nak gavknum asime vake ar Siria ijia usen. Areme non nanusem vake ar Taia ijia usen revo sisim iji no kegduo vako iji fun ijia sinuom roin kara nakrega no ijia arin.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 No ijia arime e God ma vierafejo iji kafo biediame non buna ijia naki sibank karin. Regavo e iji bun Godon Kaven Akai ijar kuardiame nijaidiainma ijefuon bu For kua, Ab ar Jerusarem ijia vakno kuain.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Regavo noba ijia buna uruvana karikuai vierafenva ijefuon non bu uniame vain. No vako e uruvana bun agbara buon ijiena mai buon iji areme nona vake saof irif ijia usem jier azan ijia ato same sirimamen.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 No sirimamene bare non nuvuon ananamime non sisim ijia ajieme vako e iji bun una ar buon ijia vain.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Non sisim abe ar Taia iji areme vake ar Toremais ijia usem e God ma vierafejo kafo biediame anadiame buna ijia naki besum karin.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Areme afarma non vake ar Sesaria ijia usem non vake e be Godon vuak ma iji mukoi vierafeno e Firifon ar ijia usem funa karin. Regavo Jerusarem ijia bu e seven (7) ijeg ke uniain gavo e be iji Firif.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Fu kabaifijaf nokarok ga nokarok (4) buba baru ren gavo buka Godon vuak iji mukoi vierafejo.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 No buna ijia naki sibank karijga e Godon vuak vierafene kuaimon be e Agabas kuavo iji fu ar Judia ijia uri no guokafa ruain.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Fu roke no karinva ijia kekome uri Foron biret iji dab Foron diak ga imut fuon kam toin. Fu ijegrene uri kuo, Godon Kaven Akai iji fu na ijeg kie, E biret igefuon asoij iji bu e Jius iji ar Jerusarem karinva ijieb fu bu dab ijeg tome abe e Jius bakin iji miakno kien.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Fu ijeg kuarduomga no faime uri e uruvana ijia karinva ijiena For kuriaireme kua, Ab Jerusarem ijia vakno kuain.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 No ijeg kuavga fu uri no kuo, Ja irerafuon oifian abekok oinun fuka ba madiem. Naiji nan samuainva ijefuon bu na tomdiekva iji fun marek. Na Jesu E Bomana ijefuon if fuon iji dab kuaimoijo ijefuon bu Jerusarem ijia na kanie na guakva iji fu madu markno kuin.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Fu iji kuome no bijuva fun maguomga non ijia areme uri nuvuon kuai, Ire uruvana ni arega fu E Bomana ijar fu vierafenma ijia rega no gavno kuain.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Areme non naki sibank buna ijia karine non uri sinuom nuvuon kanafume non uri Jerusarem vain.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 No vako e Jesuon vuak faivo kafo ar Sesariako iji bu nona vainvado bun no aferduome e iji no fuon vako ijefuon ar ijia vain. E iji if fuon iji Nason fu e ar Saifurasko gavo fu usuibe fu God ma vierafeno.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Areme non vake Jerusarem usevga e God ma vierafejo kafo ijia karinva iji bun oimarvknum anaduome aferduin.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Areme afarma For fun nona e Jeims gakuai vain revo tavan iji e sos ijiebuon e mamkanuk iji bun ijia afuime karin.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 For fun bu anadiame uri vuak uruvana izeg fu ik reoko God fu e Jius bakin ijiebuon renma ijin abe e iji kuardiain.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 E uruvana bu vuak fuon faime buka Godon oimaren. Areme bu uri For kua, Uviainuvuon Jerusarem igia an vierafen. E Jius uruvana bu Jesu ma vierafe ga buka akaij iji oimarknum amarigia jajiav.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Regavo vuak on uruvana bun faim baren bu faiga ar oknum e Jius uruvana bu e kafobuon ar ijia karinva iji nijaidiame kia bu Mosison akaij iji bu rubdiakfuon. A ijegrejknum madu kiaga bu afijaf iji bu ke surif buon kania ufume anf namdiaknum e Jius ijiebuon unam bu rejo iji jajiavo bakin.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 — ausente —
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Regavo e Jius bakin iji eraneb bu God ma vierafejo iji non fas isoim nijiame kia, No vierafe bu ire kafo bu kege god kafo iji bu namdiainva iji buba ik. Regavo madu fanuf kavuan ijigam fanuf iji bu kege uro musaidiavo iji buba ikfuon ga buba bui fudanamikno kiain.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Areme afarma For fun e iji aferdiame buna va e uruvana ijiebuon nifak ijia ire kafo reja bu giame vierafero bu akai oijro bu ijeg vierafen. Areme fun va Godon ar ijia keko e Godon isuf baroino iji kua, No naki sibank samua fu barga no e iji besubesum buon Godon isuf barokno kuain.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Areme vuik besum (1) iji barekreno ijia e Jius kafo ar Esia guf ijia karinva ijieb aru Godon ar ijia For gain. Bu game uri e uruvana ruainva iji biesiavga bu zieme uri For kunain.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Bu kunaime kume, E Isrerko gurie ifejduof e igar ar iror ijia oknum e Isrerko igi nuvuisina kuaivknum Mosison akaij ijigam Godon ar ijiebuon vuak ise kuaimoin. Regavo ivia fu e Jius bakin ijin aferdiame Godon ar igia aru ar akai igi dab buzeimno kumen.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Bu ijeg kumenva ijefuon maiji e be ar Efisisko e Trofimas iji fu Fork mai ijia oina bu gain. Bu game vierafero fu Fori e iji afem Godon ar ijia aru ruainmaro bu ijeg kumen.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Regavo e uruvana mai guf ijia karinva buka uruvana igia nuanamikoga e iji bun besum kukum usem For kunain. Bu kunaime dab dakarame Godon ar iji areme usem vakoga Godon ar vien uruvana bu kam bijukuriain.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Regavo e iji zienva iji bun For kanakuai reokoga e be fun vake e Romkobuon e bijaivo ijiebuon e bomana iji kua, Ar Jerusarem ijia e uruvana bu vuakredo buka karine bijaikno kuain.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Fu ijeg kuamga e bomana iji fun migegare e bijaivo kafo gavo e bijaivo ijiebuon e mamkanuk kafo aferdiame vake e uruvana gami bu afuinva ijia kekoin. E uruvana bu ga fu e bijaivo ijiena kukubija vaka bu For bu kanavo iji bu ijia aren.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 E bomana iji fun va For kunaim kiama bun sen nokarok (2) kam For tome fu uri e iji kia, E igi erar? Regavo fu irerag abenmano kiain?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Fu ijeg kiamga e uruvana bun uri vuak kafokafo kuardain. Revo e bomana iji fu vuak ma iji fuba mukoi fain ijefuon maiji e uruvana buba fainamiknum vuak kuain. Ijefuon fun efuon kiama bu For afem una e bijaivo ijiebuon ar bu ire gigikin ijia kege sainva ijia vain.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Bu afem ar iji vien ijia ajie vagak e iji zienva iji buka For kanakvejga e bijaivo iji bun For dab gieme aru vain.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Regavo e iji zienva iji bu rad jajia vaknum kume, Kana fu guamno kumen.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Bu For afeme e bijaivo ijiebuon ar ijia aru vakrejo ijia For fu uri e bijaivo e bomana iji kua, Naba vuak be a kuardakno kuain? Fu ijeg kuamga e bomana iji fun kua, Regavo abe e Grisbuon isama iji kuaimno kuain?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A e Grisbuon vuak iji kuaimon iji na vierafega a e Ijiftko iji fu e uruvana aferdiame ai moikum namo ijia vainma ijin. Ar e ijin aferdia afuime una e Romko ijiena bijaikafa kuain. Ijefuon iji abe ar ijegre ki a bano kuain?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Fu ijeg kuamga For fu uri roin kua, Naiji na ma e Jius. Revo naiji bu ar Tasas Sisiria guf ijia nafedien. Rega ar iji bu na nafedienva iji fuka ma bomana. Regavo e-e ni kiega na e uruvana gumi vuak kuardiavno kuain.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Fu ijeg kuamga e bomana iji fun kua, Iji fun marenmano ni kuardiamne kuain. E bomana iji fu ijeg kuamga For fun vien ijia manine imut igia e uruvana bijukuriama bu isuar kariko fun uri e Ibrukobuon isama ijia ijeg kuardiain.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.