Atos 21

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme non anadiame bu uniakome non sisim abe roke ar Kos ijia usen. Rega afarma non vake ar Rodes ijia usem nanusem vake ar Fatara ijia usen.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Regavo Fatara ijia no ga sisim be fu ar Fonisia ijia vakrega no sisim ijia ajieme vain.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 No vaknum ar Saifuras no ij aizinan nak gavknum asime vake ar Siria ijia usen. Areme non nanusem vake ar Taia ijia usen revo sisim iji no kegduo vako iji fun ijia sinuom roin kara nakrega no ijia arin.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 No ijia arime e God ma vierafejo iji kafo biediame non buna ijia naki sibank karin. Regavo e iji bun Godon Kaven Akai ijar kuardiame nijaidiainma ijefuon bu For kua, Ab ar Jerusarem ijia vakno kuain.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Regavo noba ijia buna uruvana karikuai vierafenva ijefuon non bu uniame vain. No vako e uruvana bun agbara buon ijiena mai buon iji areme nona vake saof irif ijia usem jier azan ijia ato same sirimamen.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 No sirimamene bare non nuvuon ananamime non sisim ijia ajieme vako e iji bun una ar buon ijia vain.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Non sisim abe ar Taia iji areme vake ar Toremais ijia usem e God ma vierafejo kafo biediame anadiame buna ijia naki besum karin.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Areme afarma non vake ar Sesaria ijia usem non vake e be Godon vuak ma iji mukoi vierafeno e Firifon ar ijia usem funa karin. Regavo Jerusarem ijia bu e seven (7) ijeg ke uniain gavo e be iji Firif.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Fu kabaifijaf nokarok ga nokarok (4) buba baru ren gavo buka Godon vuak iji mukoi vierafejo.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 No buna ijia naki sibank karijga e Godon vuak vierafene kuaimon be e Agabas kuavo iji fu ar Judia ijia uri no guokafa ruain.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Fu roke no karinva ijia kekome uri Foron biret iji dab Foron diak ga imut fuon kam toin. Fu ijegrene uri kuo, Godon Kaven Akai iji fu na ijeg kie, E biret igefuon asoij iji bu e Jius iji ar Jerusarem karinva ijieb fu bu dab ijeg tome abe e Jius bakin iji miakno kien.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Fu ijeg kuarduomga no faime uri e uruvana ijia karinva ijiena For kuriaireme kua, Ab Jerusarem ijia vakno kuain.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 No ijeg kuavga fu uri no kuo, Ja irerafuon oifian abekok oinun fuka ba madiem. Naiji nan samuainva ijefuon bu na tomdiekva iji fun marek. Na Jesu E Bomana ijefuon if fuon iji dab kuaimoijo ijefuon bu Jerusarem ijia na kanie na guakva iji fu madu markno kuin.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Fu iji kuome no bijuva fun maguomga non ijia areme uri nuvuon kuai, Ire uruvana ni arega fu E Bomana ijar fu vierafenma ijia rega no gavno kuain.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Areme non naki sibank buna ijia karine non uri sinuom nuvuon kanafume non uri Jerusarem vain.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 No vako e Jesuon vuak faivo kafo ar Sesariako iji bu nona vainvado bun no aferduome e iji no fuon vako ijefuon ar ijia vain. E iji if fuon iji Nason fu e ar Saifurasko gavo fu usuibe fu God ma vierafeno.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Areme non vake Jerusarem usevga e God ma vierafejo kafo ijia karinva iji bun oimarvknum anaduome aferduin.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Areme afarma For fun nona e Jeims gakuai vain revo tavan iji e sos ijiebuon e mamkanuk iji bun ijia afuime karin.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 For fun bu anadiame uri vuak uruvana izeg fu ik reoko God fu e Jius bakin ijiebuon renma ijin abe e iji kuardiain.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 E uruvana bu vuak fuon faime buka Godon oimaren. Areme bu uri For kua, Uviainuvuon Jerusarem igia an vierafen. E Jius uruvana bu Jesu ma vierafe ga buka akaij iji oimarknum amarigia jajiav.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Regavo vuak on uruvana bun faim baren bu faiga ar oknum e Jius uruvana bu e kafobuon ar ijia karinva iji nijaidiame kia bu Mosison akaij iji bu rubdiakfuon. A ijegrejknum madu kiaga bu afijaf iji bu ke surif buon kania ufume anf namdiaknum e Jius ijiebuon unam bu rejo iji jajiavo bakin.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 — ausente —
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 — ausente —
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 — ausente —
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Regavo e Jius bakin iji eraneb bu God ma vierafejo iji non fas isoim nijiame kia, No vierafe bu ire kafo bu kege god kafo iji bu namdiainva iji buba ik. Regavo madu fanuf kavuan ijigam fanuf iji bu kege uro musaidiavo iji buba ikfuon ga buba bui fudanamikno kiain.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Areme afarma For fun e iji aferdiame buna va e uruvana ijiebuon nifak ijia ire kafo reja bu giame vierafero bu akai oijro bu ijeg vierafen. Areme fun va Godon ar ijia keko e Godon isuf baroino iji kua, No naki sibank samua fu barga no e iji besubesum buon Godon isuf barokno kuain.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Areme vuik besum (1) iji barekreno ijia e Jius kafo ar Esia guf ijia karinva ijieb aru Godon ar ijia For gain. Bu game uri e uruvana ruainva iji biesiavga bu zieme uri For kunain.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Bu kunaime kume, E Isrerko gurie ifejduof e igar ar iror ijia oknum e Isrerko igi nuvuisina kuaivknum Mosison akaij ijigam Godon ar ijiebuon vuak ise kuaimoin. Regavo ivia fu e Jius bakin ijin aferdiame Godon ar igia aru ar akai igi dab buzeimno kumen.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Bu ijeg kumenva ijefuon maiji e be ar Efisisko e Trofimas iji fu Fork mai ijia oina bu gain. Bu game vierafero fu Fori e iji afem Godon ar ijia aru ruainmaro bu ijeg kumen.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Regavo e uruvana mai guf ijia karinva buka uruvana igia nuanamikoga e iji bun besum kukum usem For kunain. Bu kunaime dab dakarame Godon ar iji areme usem vakoga Godon ar vien uruvana bu kam bijukuriain.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Regavo e iji zienva iji bun For kanakuai reokoga e be fun vake e Romkobuon e bijaivo ijiebuon e bomana iji kua, Ar Jerusarem ijia e uruvana bu vuakredo buka karine bijaikno kuain.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Fu ijeg kuamga e bomana iji fun migegare e bijaivo kafo gavo e bijaivo ijiebuon e mamkanuk kafo aferdiame vake e uruvana gami bu afuinva ijia kekoin. E uruvana bu ga fu e bijaivo ijiena kukubija vaka bu For bu kanavo iji bu ijia aren.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 E bomana iji fun va For kunaim kiama bun sen nokarok (2) kam For tome fu uri e iji kia, E igi erar? Regavo fu irerag abenmano kiain?
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Fu ijeg kiamga e uruvana bun uri vuak kafokafo kuardain. Revo e bomana iji fu vuak ma iji fuba mukoi fain ijefuon maiji e uruvana buba fainamiknum vuak kuain. Ijefuon fun efuon kiama bu For afem una e bijaivo ijiebuon ar bu ire gigikin ijia kege sainva ijia vain.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Bu afem ar iji vien ijia ajie vagak e iji zienva iji buka For kanakvejga e bijaivo iji bun For dab gieme aru vain.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Regavo e iji zienva iji bu rad jajia vaknum kume, Kana fu guamno kumen.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Bu For afeme e bijaivo ijiebuon ar ijia aru vakrejo ijia For fu uri e bijaivo e bomana iji kua, Naba vuak be a kuardakno kuain? Fu ijeg kuamga e bomana iji fun kua, Regavo abe e Grisbuon isama iji kuaimno kuain?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 A e Grisbuon vuak iji kuaimon iji na vierafega a e Ijiftko iji fu e uruvana aferdiame ai moikum namo ijia vainma ijin. Ar e ijin aferdia afuime una e Romko ijiena bijaikafa kuain. Ijefuon iji abe ar ijegre ki a bano kuain?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Fu ijeg kuamga For fu uri roin kua, Naiji na ma e Jius. Revo naiji bu ar Tasas Sisiria guf ijia nafedien. Rega ar iji bu na nafedienva iji fuka ma bomana. Regavo e-e ni kiega na e uruvana gumi vuak kuardiavno kuain.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Fu ijeg kuamga e bomana iji fun kua, Iji fun marenmano ni kuardiamne kuain. E bomana iji fu ijeg kuamga For fun vien ijia manine imut igia e uruvana bijukuriama bu isuar kariko fun uri e Ibrukobuon isama ijia ijeg kuardiain.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.