Atos 19

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ijefuon For fu uri kia, Regavo bu do iji bu izeg ruardiainvano kiamga bu kua, No Jon fu do ruarduinma bu ijeg ruarduinmano kuain.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Bu ijeg kuavga For fu uri kia, Jon e iji fu aferdia do ruardiainma iji buka ise buon bu rejo iji bun arenva fu ijin kege do ruardain. Fu ruardiaknum kia, Ni e iji rad roko iji ma vierafefno kiain. Regavo e iji fu kuardiainma iji fu Jesuno kiain.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ijegrene For fun asam nokbek (3) ijeg fu e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru vuak darokma nijaidiain. Fu aru e iji ijia karinva ijin vuak ma iji God fu izeg efuon ijiebuon oij iji fu samuagdiamo ijin amarigia dasume kuardiaknum nijaidiain.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Regavo e roin buka ma gigikin ijefuon buba ma vierafen revo bu uri e uruvana nifak ijia Jesuon unam iviamkor ijefuon vuak ise kuain. Bu ijegrejga For fu uri ijia areme uri e Jesuon vuak faivo iji aferdia funa vain. Regavo tavan uruvana fu ar be bu kua Tairinasno kuavo bu ijia vuak kuaivo ijia arume buna vuak kuaim amaren.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Bu ijegrevake juaivasia nokarok (3) barko e Jius abevo e Jius bakin iji mai Esia guf ijia karinva iji bu E Bomana ijefuon vuak iji fain.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Regavo tavan ijia God fu For dab ninarume ire sumakin kafo reoin.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Regavo madu Foron ages ijiga ugon ukak fu kege oinon iji fu kege e adagin ijiebuon vako adam buon iji buka barem. Regavo madu kaven ise iji buka e iji areme usem vak.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Regavo e Jius kafo bu ijia oijo iji buk bu E Bomana ijefuon if ijia oknum kaven ise iji kiaga bu usem vak. Bu kaven ise iji kia, No Jesu e iji For fu kuaimoino ijefuon if ijia kiavno usem vafno kiain.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 E iji bu e Skiva e Jiusbuon e ikin fu Godon isuf baroino ijefuon afijaf seven (7) ijieb ijeg ren.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Bu ijegrejga kaven ise iji fu kia, Na Jesu ko For iji nan vierafen revo jaiji ja eranebno kiain?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Areme e iji kaven ise ijar niroinma iji fu uri e iji rareme kania kam arafiriama bu mataigma subinaim detabar vain.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 E uruvana Jius abevo e Jius bakin mai Efisis ijia karinva iji bu vuak iji faiva buka dejufdiama bu uri E Bomana Jesuon if iji abe aroin.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Areme e uruvana bun ro e nifak ijia usem ise bu reoijo iji visume God kuardain.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 E uruvana bu e siga bijiaknum e masifdiavo ijieb buk uruvana karme ro e uruvana nifak ijia mian jain. Bu mon iji bu kege buk uruvana kimenva iji da vake giak fuka mon ka ma bomana fifti taosen (50,000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Bu unam darokin ijin rejga e bu uri E Bomana ijefuon vuak iji dab ar iror ijia darodarokin kuaime bomana rene vain.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Bu ijegrene For fu vierafero fu va moik Mesedonia ko Gris guf ijia keko nakek Jerusarem vakafa vierafen. Fu ijeg vierafene kuai, Na va garia kekokva naka ar Rom gak vakno kuain.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ijefuon fu e fu ifejdavo nokarok (2) Timoti ko Erastas kiama bu Mesedonia vakga fu tavan uruvana fu moik Esia guf ijia oin.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Tavan ijia mai Efisis ijia e bu E Bomana ijefuon unam iviamkor ijin gava buka bomana deajidiain.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Regavo e be if fuon Dimitriasno kuavo iji fu ire sirva ijia kege ire kafokafo amardiamon. Regavo ire iji fu amardiamo iji fu god be bu kua Atemisno kuavo ijefuon ar bu fu sirimamejo ijekin ukakna iji imut fuon ijia amardiamon.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ijefuon fu efuon ik rejo uruvana abevo e kafo ik ijekin rejo ijin kumena bu besum afuin. Bu afuivga fu uri kia, E gurie ik igi no rejo iji noka mon mukor amarvo iji jan vierafen.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Regavo iviakma jan koikjo e iji bu kua Forno kuavo iji irerag fu reno iji jan faivknum gain. Fu kuai god iji bu e imut ijia amardiainva iji bu god ma bano kuaim. E iji fuka ijegreoijknum e uruvana biesiako e Efisisko igi abevo e moik Esia guf ijia karinva uruvana buka una vuak fuon abej.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Fu ijegredo rad ik igi no rejo iji fuka iserek. Regavo be iji na vierafega rad ar god Atemis fu fino iji madu fuka ma bakrek. Revo fuon izeg fu bomana renma iji fuka iserek. Regavo god iji bu e uruvana Esia karinva iji abevo e moik uruvana igia karinva iji bu fuon sirimamejno kiain.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Fu ijeg kuardiamga e uruvana bu vuak iji faiva buka deajidiamga bu uri kume, Efisison god nuvuon Atemis iji fuka bomanano kumen.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Bu ijeg kumejga e uruvana mai guf ijia karinva iji bu uri e iji ifejdiain. Regavo e iji zienva iji bu uri e Gaias ko Aristakas e Mesedoniako e nokarok (2) iji bu Forna oijo ijin kam iritdiame ar e uruvana mai guf ijia karinva bu afuivo ijia vain.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Regavo For fu vierafe fuka e uruvana bu afuinva ijia vuak kuardia vakafa vierafen revo e iji God ma vierafejo ijieb fu kuriairen.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Regavo madu kaifon roin bu e mamkanuk rene mai iji samuavo roin buk bu For vuak nijame kume, Ab e uruvana bu afuinva ijia vakno kumen.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Regavo e uruvana bu afuinva iji buka irovajavo ijefuon vuak bu kuaivo iji buka fainamivo bakin. E roin bu uri vuak kafo kuaiko roin bu uri vuak kafo kuaiv. Regavo bu irerafuon bu ijia besum afuinva ijefuon maiji buka ba vierafen.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Areme e Jius iji bun uri e Arekseda kuava fun e uruvana ijia afuinva ijiebuon nifak ijia manin. Fu ijia maniga e roin bu game vierafero kafu ire be renmaro bu uri vuak nijaime kuardain. Bu ijeg kumejga Arekseda fun uri imut ijia bijume vuak iji izeg fu ba isema renma ijin kuardiakafa urin.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Fu uriga e uruvana bu ga fuiji fu e Jius game bu uri besum afuime kume, No vierafe igia Efisis god nuvuon bomana iji Atemisno kumen. Bu tavan jaoijmana ijeg kume vake son ijia aren.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Areme mai ijefuon e bomana ijar e uruvana kiama bu ijia areme una isuar karin. Bu isuar kariko fu uri kia, E Efisisko igi e uruvana ar iror ijia bun vierafen. Fun Efisis mai ijar god nuvuon Atemis e bomana ijefuon ar ijigam mun kuriai iji kaf gufia kobari ruainma ijin samuamo.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ijefuon fu erar vuak kufui buisina kuaikma bakin. Ijefuon nika oij asume jab una ire ise kafo rek.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Regavo e igi ja aferdia ruainva iji buba ire kafo god Atemison ar ijia kareknum vuak ise kafo god nuvuon ijefuon kuaik.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Regavo e Dimitrias ga e iji fuon ik rejo iji bu vierafega e kafo bu isemarekva ni kia bu tavan iji e mamkanuk bu kot faivo ijia aferdia vaga bu kot rek.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Regavo ire kafo bu ka mamkanukga ja ijarson e ar Efisisko uruvana bu afuiga ja ijia kuaik.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Regavo ivia igi no renva iji e mamkanuk Rom karinva iji bu faikva bu vierafekuai nom nor nuvuon bijainvaro bu ijeg vierafek. Ijefuon e mamkanuk iji bu kuo, Ja irerafuon bijaiknum irovajavno kuokva no izeg kuardiak.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Fu ijeg kuardiame vuak iji bu kuaivo iji fun ijia baren.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.