Atos 19
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARC
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ijefuon For fu uri kia, Regavo bu do iji bu izeg ruardiainvano kiamga bu kua, No Jon fu do ruarduinma bu ijeg ruarduinmano kuain.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Bu ijeg kuavga For fu uri kia, Jon e iji fu aferdia do ruardiainma iji buka ise buon bu rejo iji bun arenva fu ijin kege do ruardain. Fu ruardiaknum kia, Ni e iji rad roko iji ma vierafefno kiain. Regavo e iji fu kuardiainma iji fu Jesuno kiain.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 — ausente —
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ijegrene For fun asam nokbek (3) ijeg fu e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru vuak darokma nijaidiain. Fu aru e iji ijia karinva ijin vuak ma iji God fu izeg efuon ijiebuon oij iji fu samuagdiamo ijin amarigia dasume kuardiaknum nijaidiain.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Regavo e roin buka ma gigikin ijefuon buba ma vierafen revo bu uri e uruvana nifak ijia Jesuon unam iviamkor ijefuon vuak ise kuain. Bu ijegrejga For fu uri ijia areme uri e Jesuon vuak faivo iji aferdia funa vain. Regavo tavan uruvana fu ar be bu kua Tairinasno kuavo bu ijia vuak kuaivo ijia arume buna vuak kuaim amaren.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Bu ijegrevake juaivasia nokarok (3) barko e Jius abevo e Jius bakin iji mai Esia guf ijia karinva iji bu E Bomana ijefuon vuak iji fain.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Regavo tavan ijia God fu For dab ninarume ire sumakin kafo reoin.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Regavo madu Foron ages ijiga ugon ukak fu kege oinon iji fu kege e adagin ijiebuon vako adam buon iji buka barem. Regavo madu kaven ise iji buka e iji areme usem vak.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Regavo e Jius kafo bu ijia oijo iji buk bu E Bomana ijefuon if ijia oknum kaven ise iji kiaga bu usem vak. Bu kaven ise iji kia, No Jesu e iji For fu kuaimoino ijefuon if ijia kiavno usem vafno kiain.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 E iji bu e Skiva e Jiusbuon e ikin fu Godon isuf baroino ijefuon afijaf seven (7) ijieb ijeg ren.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Bu ijegrejga kaven ise iji fu kia, Na Jesu ko For iji nan vierafen revo jaiji ja eranebno kiain?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Areme e iji kaven ise ijar niroinma iji fu uri e iji rareme kania kam arafiriama bu mataigma subinaim detabar vain.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 E uruvana Jius abevo e Jius bakin mai Efisis ijia karinva iji bu vuak iji faiva buka dejufdiama bu uri E Bomana Jesuon if iji abe aroin.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Areme e uruvana bun ro e nifak ijia usem ise bu reoijo iji visume God kuardain.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 E uruvana bu e siga bijiaknum e masifdiavo ijieb buk uruvana karme ro e uruvana nifak ijia mian jain. Bu mon iji bu kege buk uruvana kimenva iji da vake giak fuka mon ka ma bomana fifti taosen (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Bu unam darokin ijin rejga e bu uri E Bomana ijefuon vuak iji dab ar iror ijia darodarokin kuaime bomana rene vain.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bu ijegrene For fu vierafero fu va moik Mesedonia ko Gris guf ijia keko nakek Jerusarem vakafa vierafen. Fu ijeg vierafene kuai, Na va garia kekokva naka ar Rom gak vakno kuain.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ijefuon fu e fu ifejdavo nokarok (2) Timoti ko Erastas kiama bu Mesedonia vakga fu tavan uruvana fu moik Esia guf ijia oin.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tavan ijia mai Efisis ijia e bu E Bomana ijefuon unam iviamkor ijin gava buka bomana deajidiain.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Regavo e be if fuon Dimitriasno kuavo iji fu ire sirva ijia kege ire kafokafo amardiamon. Regavo ire iji fu amardiamo iji fu god be bu kua Atemisno kuavo ijefuon ar bu fu sirimamejo ijekin ukakna iji imut fuon ijia amardiamon.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ijefuon fu efuon ik rejo uruvana abevo e kafo ik ijekin rejo ijin kumena bu besum afuin. Bu afuivga fu uri kia, E gurie ik igi no rejo iji noka mon mukor amarvo iji jan vierafen.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Regavo iviakma jan koikjo e iji bu kua Forno kuavo iji irerag fu reno iji jan faivknum gain. Fu kuai god iji bu e imut ijia amardiainva iji bu god ma bano kuaim. E iji fuka ijegreoijknum e uruvana biesiako e Efisisko igi abevo e moik Esia guf ijia karinva uruvana buka una vuak fuon abej.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Fu ijegredo rad ik igi no rejo iji fuka iserek. Regavo be iji na vierafega rad ar god Atemis fu fino iji madu fuka ma bakrek. Revo fuon izeg fu bomana renma iji fuka iserek. Regavo god iji bu e uruvana Esia karinva iji abevo e moik uruvana igia karinva iji bu fuon sirimamejno kiain.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Fu ijeg kuardiamga e uruvana bu vuak iji faiva buka deajidiamga bu uri kume, Efisison god nuvuon Atemis iji fuka bomanano kumen.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Bu ijeg kumejga e uruvana mai guf ijia karinva iji bu uri e iji ifejdiain. Regavo e iji zienva iji bu uri e Gaias ko Aristakas e Mesedoniako e nokarok (2) iji bu Forna oijo ijin kam iritdiame ar e uruvana mai guf ijia karinva bu afuivo ijia vain.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Regavo For fu vierafe fuka e uruvana bu afuinva ijia vuak kuardia vakafa vierafen revo e iji God ma vierafejo ijieb fu kuriairen.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Regavo madu kaifon roin bu e mamkanuk rene mai iji samuavo roin buk bu For vuak nijame kume, Ab e uruvana bu afuinva ijia vakno kumen.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Regavo e uruvana bu afuinva iji buka irovajavo ijefuon vuak bu kuaivo iji buka fainamivo bakin. E roin bu uri vuak kafo kuaiko roin bu uri vuak kafo kuaiv. Regavo bu irerafuon bu ijia besum afuinva ijefuon maiji buka ba vierafen.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Areme e Jius iji bun uri e Arekseda kuava fun e uruvana ijia afuinva ijiebuon nifak ijia manin. Fu ijia maniga e roin bu game vierafero kafu ire be renmaro bu uri vuak nijaime kuardain. Bu ijeg kumejga Arekseda fun uri imut ijia bijume vuak iji izeg fu ba isema renma ijin kuardiakafa urin.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Fu uriga e uruvana bu ga fuiji fu e Jius game bu uri besum afuime kume, No vierafe igia Efisis god nuvuon bomana iji Atemisno kumen. Bu tavan jaoijmana ijeg kume vake son ijia aren.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Areme mai ijefuon e bomana ijar e uruvana kiama bu ijia areme una isuar karin. Bu isuar kariko fu uri kia, E Efisisko igi e uruvana ar iror ijia bun vierafen. Fun Efisis mai ijar god nuvuon Atemis e bomana ijefuon ar ijigam mun kuriai iji kaf gufia kobari ruainma ijin samuamo.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ijefuon fu erar vuak kufui buisina kuaikma bakin. Ijefuon nika oij asume jab una ire ise kafo rek.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Regavo e igi ja aferdia ruainva iji buba ire kafo god Atemison ar ijia kareknum vuak ise kafo god nuvuon ijefuon kuaik.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Regavo e Dimitrias ga e iji fuon ik rejo iji bu vierafega e kafo bu isemarekva ni kia bu tavan iji e mamkanuk bu kot faivo ijia aferdia vaga bu kot rek.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Regavo ire kafo bu ka mamkanukga ja ijarson e ar Efisisko uruvana bu afuiga ja ijia kuaik.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Regavo ivia igi no renva iji e mamkanuk Rom karinva iji bu faikva bu vierafekuai nom nor nuvuon bijainvaro bu ijeg vierafek. Ijefuon e mamkanuk iji bu kuo, Ja irerafuon bijaiknum irovajavno kuokva no izeg kuardiak.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Fu ijeg kuardiame vuak iji bu kuaivo iji fun ijia baren.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.