Atos 19

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ijefuon For fu uri kia, Regavo bu do iji bu izeg ruardiainvano kiamga bu kua, No Jon fu do ruarduinma bu ijeg ruarduinmano kuain.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Bu ijeg kuavga For fu uri kia, Jon e iji fu aferdia do ruardiainma iji buka ise buon bu rejo iji bun arenva fu ijin kege do ruardain. Fu ruardiaknum kia, Ni e iji rad roko iji ma vierafefno kiain. Regavo e iji fu kuardiainma iji fu Jesuno kiain.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 — ausente —
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ijegrene For fun asam nokbek (3) ijeg fu e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia aru vuak darokma nijaidiain. Fu aru e iji ijia karinva ijin vuak ma iji God fu izeg efuon ijiebuon oij iji fu samuagdiamo ijin amarigia dasume kuardiaknum nijaidiain.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Regavo e roin buka ma gigikin ijefuon buba ma vierafen revo bu uri e uruvana nifak ijia Jesuon unam iviamkor ijefuon vuak ise kuain. Bu ijegrejga For fu uri ijia areme uri e Jesuon vuak faivo iji aferdia funa vain. Regavo tavan uruvana fu ar be bu kua Tairinasno kuavo bu ijia vuak kuaivo ijia arume buna vuak kuaim amaren.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Bu ijegrevake juaivasia nokarok (3) barko e Jius abevo e Jius bakin iji mai Esia guf ijia karinva iji bu E Bomana ijefuon vuak iji fain.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Regavo tavan ijia God fu For dab ninarume ire sumakin kafo reoin.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Regavo madu Foron ages ijiga ugon ukak fu kege oinon iji fu kege e adagin ijiebuon vako adam buon iji buka barem. Regavo madu kaven ise iji buka e iji areme usem vak.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Regavo e Jius kafo bu ijia oijo iji buk bu E Bomana ijefuon if ijia oknum kaven ise iji kiaga bu usem vak. Bu kaven ise iji kia, No Jesu e iji For fu kuaimoino ijefuon if ijia kiavno usem vafno kiain.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 E iji bu e Skiva e Jiusbuon e ikin fu Godon isuf baroino ijefuon afijaf seven (7) ijieb ijeg ren.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Bu ijegrejga kaven ise iji fu kia, Na Jesu ko For iji nan vierafen revo jaiji ja eranebno kiain?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Areme e iji kaven ise ijar niroinma iji fu uri e iji rareme kania kam arafiriama bu mataigma subinaim detabar vain.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 E uruvana Jius abevo e Jius bakin mai Efisis ijia karinva iji bu vuak iji faiva buka dejufdiama bu uri E Bomana Jesuon if iji abe aroin.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Areme e uruvana bun ro e nifak ijia usem ise bu reoijo iji visume God kuardain.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 E uruvana bu e siga bijiaknum e masifdiavo ijieb buk uruvana karme ro e uruvana nifak ijia mian jain. Bu mon iji bu kege buk uruvana kimenva iji da vake giak fuka mon ka ma bomana fifti taosen (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Bu unam darokin ijin rejga e bu uri E Bomana ijefuon vuak iji dab ar iror ijia darodarokin kuaime bomana rene vain.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Bu ijegrene For fu vierafero fu va moik Mesedonia ko Gris guf ijia keko nakek Jerusarem vakafa vierafen. Fu ijeg vierafene kuai, Na va garia kekokva naka ar Rom gak vakno kuain.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ijefuon fu e fu ifejdavo nokarok (2) Timoti ko Erastas kiama bu Mesedonia vakga fu tavan uruvana fu moik Esia guf ijia oin.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Tavan ijia mai Efisis ijia e bu E Bomana ijefuon unam iviamkor ijin gava buka bomana deajidiain.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Regavo e be if fuon Dimitriasno kuavo iji fu ire sirva ijia kege ire kafokafo amardiamon. Regavo ire iji fu amardiamo iji fu god be bu kua Atemisno kuavo ijefuon ar bu fu sirimamejo ijekin ukakna iji imut fuon ijia amardiamon.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ijefuon fu efuon ik rejo uruvana abevo e kafo ik ijekin rejo ijin kumena bu besum afuin. Bu afuivga fu uri kia, E gurie ik igi no rejo iji noka mon mukor amarvo iji jan vierafen.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Regavo iviakma jan koikjo e iji bu kua Forno kuavo iji irerag fu reno iji jan faivknum gain. Fu kuai god iji bu e imut ijia amardiainva iji bu god ma bano kuaim. E iji fuka ijegreoijknum e uruvana biesiako e Efisisko igi abevo e moik Esia guf ijia karinva uruvana buka una vuak fuon abej.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Fu ijegredo rad ik igi no rejo iji fuka iserek. Regavo be iji na vierafega rad ar god Atemis fu fino iji madu fuka ma bakrek. Revo fuon izeg fu bomana renma iji fuka iserek. Regavo god iji bu e uruvana Esia karinva iji abevo e moik uruvana igia karinva iji bu fuon sirimamejno kiain.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Fu ijeg kuardiamga e uruvana bu vuak iji faiva buka deajidiamga bu uri kume, Efisison god nuvuon Atemis iji fuka bomanano kumen.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Bu ijeg kumejga e uruvana mai guf ijia karinva iji bu uri e iji ifejdiain. Regavo e iji zienva iji bu uri e Gaias ko Aristakas e Mesedoniako e nokarok (2) iji bu Forna oijo ijin kam iritdiame ar e uruvana mai guf ijia karinva bu afuivo ijia vain.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Regavo For fu vierafe fuka e uruvana bu afuinva ijia vuak kuardia vakafa vierafen revo e iji God ma vierafejo ijieb fu kuriairen.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Regavo madu kaifon roin bu e mamkanuk rene mai iji samuavo roin buk bu For vuak nijame kume, Ab e uruvana bu afuinva ijia vakno kumen.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Regavo e uruvana bu afuinva iji buka irovajavo ijefuon vuak bu kuaivo iji buka fainamivo bakin. E roin bu uri vuak kafo kuaiko roin bu uri vuak kafo kuaiv. Regavo bu irerafuon bu ijia besum afuinva ijefuon maiji buka ba vierafen.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Areme e Jius iji bun uri e Arekseda kuava fun e uruvana ijia afuinva ijiebuon nifak ijia manin. Fu ijia maniga e roin bu game vierafero kafu ire be renmaro bu uri vuak nijaime kuardain. Bu ijeg kumejga Arekseda fun uri imut ijia bijume vuak iji izeg fu ba isema renma ijin kuardiakafa urin.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Fu uriga e uruvana bu ga fuiji fu e Jius game bu uri besum afuime kume, No vierafe igia Efisis god nuvuon bomana iji Atemisno kumen. Bu tavan jaoijmana ijeg kume vake son ijia aren.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Areme mai ijefuon e bomana ijar e uruvana kiama bu ijia areme una isuar karin. Bu isuar kariko fu uri kia, E Efisisko igi e uruvana ar iror ijia bun vierafen. Fun Efisis mai ijar god nuvuon Atemis e bomana ijefuon ar ijigam mun kuriai iji kaf gufia kobari ruainma ijin samuamo.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ijefuon fu erar vuak kufui buisina kuaikma bakin. Ijefuon nika oij asume jab una ire ise kafo rek.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Regavo e igi ja aferdia ruainva iji buba ire kafo god Atemison ar ijia kareknum vuak ise kafo god nuvuon ijefuon kuaik.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Regavo e Dimitrias ga e iji fuon ik rejo iji bu vierafega e kafo bu isemarekva ni kia bu tavan iji e mamkanuk bu kot faivo ijia aferdia vaga bu kot rek.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Regavo ire kafo bu ka mamkanukga ja ijarson e ar Efisisko uruvana bu afuiga ja ijia kuaik.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Regavo ivia igi no renva iji e mamkanuk Rom karinva iji bu faikva bu vierafekuai nom nor nuvuon bijainvaro bu ijeg vierafek. Ijefuon e mamkanuk iji bu kuo, Ja irerafuon bijaiknum irovajavno kuokva no izeg kuardiak.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Fu ijeg kuardiame vuak iji bu kuaivo iji fun ijia baren.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.