Atos 16

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme For fun vake ar Debi ko Ristra ijia kekoin. Regavo e be God ma vierafeno be if fuon Timoti fu ijia fin. E iji asiefuon iji fuk fu God ma vierafeno revo fu bara Jius ga asoifuon fu Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 E God ma vierafejo iji ar Ristra ko Ikoniam karinva iji buka e Timoti dab nidoiv.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 For fu Timoti afem fusik vakafa vierafene fu dab vajai surif fuon kana ufume anf abedain. Regavo iji fu renma ijefuon maiji e Jius fok ijia karinva iji bun vierafega Timotin asoij iji fu e Griko ijefuon fu ijeg ren.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Bu ijegrene mai ijia vaknum akai fok e sos ijiebuon e mamkanuk iji bu Jerusarem ijia karine kuainva iji abe e God ma vierafejo iji kuardiain. Bu ijegre barme kia, Ni akaij iji abe amarigia igafno kiain.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Bu ijeg kiavga e sos fok ijia karioinva iji bu buon izeg bu God ma vierafejo iji fuka daro uriga e uruvana bu tavan besubesum ijia una buna mazime God ma vierafen.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Bun vake moik Firgia ko Garesia guf ijia vako ijia Godon Kaven fu kia, Ja Godon vuak iji jab abe Esia vakno kiamga buba ijia vain.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Bun vake ar Misia buin ijia usem ar Bitinia vakrejga Jesuon Kaven Akai iji fu uzain.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Fu uzamga buka Misia ijia una arir ar Troas ijia vain.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Regavo For fu naki ijia nimamaime ga e Mesedoniako be fu ijia manine anaime kua, Ni ro Mesedonia ijia no ifejduomne kuain.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 For fu ijeg nimamaime kuomga no uri Mesedonia vakuai sinuom nuvuon kanafuin. Ijefuon maiji no vierafe God fu no kumenma ijefuon noka va ijia usem vuak fuon ma iji abe e iji kuardiakuai no iji vierafen.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Areme non sisim abe ar Troas areme arir vake ar Samotras ijia usen. Regavo afarma non vake ar Neaforis ijia usen.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Areme ijia non saof iji areme una moik vake ar Firifai ijia usen. Regavo ar iji fu e Mesedoniako buon mai bomana iji bu e Romkob samuagdiavo no ijia usem naki sibank no ijia karin.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Regavo tavan iji bu isuar karijo ijia no mai iji are va do irif ijia oin. No vierafero ar iji e Jius bu ijia sirimamejo iji fu ijiaro no ijefuon ijia vain. No va gak bara kafo bu ijia afuim karijga no usem buna vuak kuain.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 No buna vuak kuaivga bara be ijia fine vuak iji faimo if fuon Ridia fu ar Taiatairako gavo bara iji fu ugon ni mukor iji sigumon. Bara iji fu naikafare fu Godon sirimameno ijefuon E Bomana ijar nigen fuon samafredamga fu isuarigia fine For vuak iji fu kuaimon iji mukoi faim.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Fu vuak iji fine faimga bu uri fu ga aganfuon ke do ruardiavga fun no kuoma no ar fuon ijia vain. Fu kuo, Ja vierafega naiji nan E Bomana iji ma vierafega ni roga nana ar nun ijia karijno kuin. Fu ijeg kuome fuka no soisoima no ar fuon ijia vain.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Areme naki be no una ar iji bu sirimamejo ijia vakuai vakga bara be bu madu kimenva fu kaven ise ijar oifuon ijia arinma ijar keko bieduin. Regavo bara iji fu ire uruvana rad rekreno fu iji kuaimoinon. Fu ire rad rekreno iji abe e roin kuardiaknum mon uruvana karme efuon bu fu kimenva iji vajiam.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Bara ijar no Forna jajuo ruaknum kume, E iji bu God Bomana kaf gufi fino ijefuon ikredo bu iji ja God fu izeg karauniakfuon bu iji abe kuardiaoijno kumen.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Regavo bara iji fu tavan uruvana fu ijeg kumeno ijefuon For fuka ma isemga fu una dakaroime kaven ise iji kua, Na Jesu Kuraison if ijia kuavno ni bara iji areme keko vakne kuain. Fu ijeg kuamga kaven ise iji fuka tavan ijia bara iji areme keko vain.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Regavo e iji bu bara iji kimenva iji bu gak unam buon bu mon abejo iji bun bijuvga bu uri For ko Sairas kuniaime kam moik iritiame ai makaf e mamkanuk bu kot rejo ijia vain.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Bu aferdia va e mamkanuk iji bu kot faivo iji vajiame kia, E iji bu e Jius gavo bu mai nuvuon igia ire ise kafokafo rejno kiain.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ijefuon maiji unam buon bu e uruvana nijaidiavo iji bu akai nuvuon iji jame nijaidiavo bano kiain.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Bu ijeg kuardiavga e uruvana bun uri For ko Sairas iremdakieme kaniakfuon kuain. Ijefuon e mamkanuk iji bun uri ugon bu sainva iji kam bujakordiame uri e iji kiava bu kam fijiain.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Bun kam unam ise ijia fijiame kege dibur uniame e dibur iji samuamo iji kuava fu dibur vien iji dab amarigia bijukuriain.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Bu ijeg kuavga e iji dibur samuamo iji fun For ko Sairas kam dibur ma guf ijia uniame uri diak buon roinroin kam in mug mamkanuk ijia kiriamdiain.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Fu ijegrene areko ve ufrenma ijia For ko Sairas bu Godon sirimameknum dua roko e diburko roin bu karine bu fadiav.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Bu karine fadiavo ijia migegare moik iji fu dab urakoga ar dibur iji fuka uruvana igia urain. Fu ijeg urako ar dibur vien uruvana buka azoiksako e diburko uruvana bu sen ke tomdiainva iji uruvana buka iras baren.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Regavo e iji dibur samuamo iji fu uri turanamime ga dibur vien uruvana buka azoga fu vierafero e diburko uruvana bun usem subinai vainvaro fu ijeg vierafen. Ijefuon fu uri kaki fuon iji darume abe koikfuon kananamikafa vierafen.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Fun koikfuon kananamikrega For fu uri uruvana igia kume, Ab koikon kananamik noiji no vek igijarno kumen.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Fu ijeg kumega e iji dibur samuamo iji fuka uruvana igia jume migegare ikuosaifuon kumene vo fun kukum aru tuame vake For ko Sairas bu irenva ijia dijen.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Areme fun aferdiame ai makaf ijia kekome kia, E mamkanuk gurie na irerag abekva God fu ise nun gieme arekno kiain?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Fu ijeg kiamga bu kua, A aganon uruvana ijiena Jesu E Bomana iji ma vierafekva God fu ise on game arekno kuain.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Bu ijeg kuardame E Bomana ijefuon vuak iji abe e uruvana ar fuon ijia karinva iji una kuardiain.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Regavo naki besum ijia e iji dibur samuamo iji fu uri do jiame matan buon somdiamga For ko Sairas bu uri fu abevo aganfuon uruvana kam Jesuon if ijia do ruardiain.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Areme fun For ko Sairas aferdiame ajie ar fuon ijia keko duok vajiama bu in. Regavo fu aganfuon ijiena buka oimaren ijefuon maiji bu iviakma bun God ma vierafen.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Areme afarma suok e mamkanuk kot samuavo iji bu ebuon juo karijo iji vuak nijiame kia, Ni e iji kia bu usem vakno kiain.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Bu vuak ijeg nijiavga e dibur samuamo iji fu For ijeg kuardain. Fu kua, E mamkanuk kot samuavo iji bu vuak nijiame kume a ko Sairas ni usem oimarvknum vafno kiain.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Fu ijeg kiamga For fu una e iji juo karijo iji kia, Noiji no e Romko gavo ise kafo noba ren revo bum no kam e uruvana ijiebuon nifak ijia fijuome kam dibur unuin. Regavo ivia bun isuarigia kuoga no usem vakuai bu iji vierafen revo noba rek. Ijefuon maiji no vierafe buka e mamkanuk kot samuavo ijieb koikbuon roke igia usem kuoga no ijar usem vakno kiain.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Bu ijeg kiavga e juo karijo iji bu vuak iji abe una vake e kot samuavo e mamkanuk iji kuardiain. Bu ijeg kuardiavga bu fai For ko Sairas bu e Romkoga buka juin.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ijefuon bun va For ko Sairas kia, No isema renvano ni guome arefno kiain. Areme bun aferdia dibur iji are usem makaf ijia kia, Jaka mai igi areme vafno kiain.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Regavo For ko Sairas bun dibur iji areme bara Ridian ar ijia vain. Bu va ar ijia useme e God ma vierafejo iji kafo biediame uri vuak soisoigin e iji kuardiame bun mai iji areme usem vain.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.