Atos 16
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARC
1 Areme For fun vake ar Debi ko Ristra ijia kekoin. Regavo e be God ma vierafeno be if fuon Timoti fu ijia fin. E iji asiefuon iji fuk fu God ma vierafeno revo fu bara Jius ga asoifuon fu Grik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 E God ma vierafejo iji ar Ristra ko Ikoniam karinva iji buka e Timoti dab nidoiv.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 For fu Timoti afem fusik vakafa vierafene fu dab vajai surif fuon kana ufume anf abedain. Regavo iji fu renma ijefuon maiji e Jius fok ijia karinva iji bun vierafega Timotin asoij iji fu e Griko ijefuon fu ijeg ren.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Bu ijegrene mai ijia vaknum akai fok e sos ijiebuon e mamkanuk iji bu Jerusarem ijia karine kuainva iji abe e God ma vierafejo iji kuardiain. Bu ijegre barme kia, Ni akaij iji abe amarigia igafno kiain.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Bu ijeg kiavga e sos fok ijia karioinva iji bu buon izeg bu God ma vierafejo iji fuka daro uriga e uruvana bu tavan besubesum ijia una buna mazime God ma vierafen.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Bun vake moik Firgia ko Garesia guf ijia vako ijia Godon Kaven fu kia, Ja Godon vuak iji jab abe Esia vakno kiamga buba ijia vain.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Bun vake ar Misia buin ijia usem ar Bitinia vakrejga Jesuon Kaven Akai iji fu uzain.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Fu uzamga buka Misia ijia una arir ar Troas ijia vain.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Regavo For fu naki ijia nimamaime ga e Mesedoniako be fu ijia manine anaime kua, Ni ro Mesedonia ijia no ifejduomne kuain.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 For fu ijeg nimamaime kuomga no uri Mesedonia vakuai sinuom nuvuon kanafuin. Ijefuon maiji no vierafe God fu no kumenma ijefuon noka va ijia usem vuak fuon ma iji abe e iji kuardiakuai no iji vierafen.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Areme non sisim abe ar Troas areme arir vake ar Samotras ijia usen. Regavo afarma non vake ar Neaforis ijia usen.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Areme ijia non saof iji areme una moik vake ar Firifai ijia usen. Regavo ar iji fu e Mesedoniako buon mai bomana iji bu e Romkob samuagdiavo no ijia usem naki sibank no ijia karin.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Regavo tavan iji bu isuar karijo ijia no mai iji are va do irif ijia oin. No vierafero ar iji e Jius bu ijia sirimamejo iji fu ijiaro no ijefuon ijia vain. No va gak bara kafo bu ijia afuim karijga no usem buna vuak kuain.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 No buna vuak kuaivga bara be ijia fine vuak iji faimo if fuon Ridia fu ar Taiatairako gavo bara iji fu ugon ni mukor iji sigumon. Bara iji fu naikafare fu Godon sirimameno ijefuon E Bomana ijar nigen fuon samafredamga fu isuarigia fine For vuak iji fu kuaimon iji mukoi faim.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Fu vuak iji fine faimga bu uri fu ga aganfuon ke do ruardiavga fun no kuoma no ar fuon ijia vain. Fu kuo, Ja vierafega naiji nan E Bomana iji ma vierafega ni roga nana ar nun ijia karijno kuin. Fu ijeg kuome fuka no soisoima no ar fuon ijia vain.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Areme naki be no una ar iji bu sirimamejo ijia vakuai vakga bara be bu madu kimenva fu kaven ise ijar oifuon ijia arinma ijar keko bieduin. Regavo bara iji fu ire uruvana rad rekreno fu iji kuaimoinon. Fu ire rad rekreno iji abe e roin kuardiaknum mon uruvana karme efuon bu fu kimenva iji vajiam.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Bara ijar no Forna jajuo ruaknum kume, E iji bu God Bomana kaf gufi fino ijefuon ikredo bu iji ja God fu izeg karauniakfuon bu iji abe kuardiaoijno kumen.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Regavo bara iji fu tavan uruvana fu ijeg kumeno ijefuon For fuka ma isemga fu una dakaroime kaven ise iji kua, Na Jesu Kuraison if ijia kuavno ni bara iji areme keko vakne kuain. Fu ijeg kuamga kaven ise iji fuka tavan ijia bara iji areme keko vain.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Regavo e iji bu bara iji kimenva iji bu gak unam buon bu mon abejo iji bun bijuvga bu uri For ko Sairas kuniaime kam moik iritiame ai makaf e mamkanuk bu kot rejo ijia vain.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Bu aferdia va e mamkanuk iji bu kot faivo iji vajiame kia, E iji bu e Jius gavo bu mai nuvuon igia ire ise kafokafo rejno kiain.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Ijefuon maiji unam buon bu e uruvana nijaidiavo iji bu akai nuvuon iji jame nijaidiavo bano kiain.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Bu ijeg kuardiavga e uruvana bun uri For ko Sairas iremdakieme kaniakfuon kuain. Ijefuon e mamkanuk iji bun uri ugon bu sainva iji kam bujakordiame uri e iji kiava bu kam fijiain.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Bun kam unam ise ijia fijiame kege dibur uniame e dibur iji samuamo iji kuava fu dibur vien iji dab amarigia bijukuriain.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Bu ijeg kuavga e iji dibur samuamo iji fun For ko Sairas kam dibur ma guf ijia uniame uri diak buon roinroin kam in mug mamkanuk ijia kiriamdiain.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Fu ijegrene areko ve ufrenma ijia For ko Sairas bu Godon sirimameknum dua roko e diburko roin bu karine bu fadiav.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Bu karine fadiavo ijia migegare moik iji fu dab urakoga ar dibur iji fuka uruvana igia urain. Fu ijeg urako ar dibur vien uruvana buka azoiksako e diburko uruvana bu sen ke tomdiainva iji uruvana buka iras baren.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Regavo e iji dibur samuamo iji fu uri turanamime ga dibur vien uruvana buka azoga fu vierafero e diburko uruvana bun usem subinai vainvaro fu ijeg vierafen. Ijefuon fu uri kaki fuon iji darume abe koikfuon kananamikafa vierafen.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Fun koikfuon kananamikrega For fu uri uruvana igia kume, Ab koikon kananamik noiji no vek igijarno kumen.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Fu ijeg kumega e iji dibur samuamo iji fuka uruvana igia jume migegare ikuosaifuon kumene vo fun kukum aru tuame vake For ko Sairas bu irenva ijia dijen.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Areme fun aferdiame ai makaf ijia kekome kia, E mamkanuk gurie na irerag abekva God fu ise nun gieme arekno kiain?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Fu ijeg kiamga bu kua, A aganon uruvana ijiena Jesu E Bomana iji ma vierafekva God fu ise on game arekno kuain.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Bu ijeg kuardame E Bomana ijefuon vuak iji abe e uruvana ar fuon ijia karinva iji una kuardiain.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Regavo naki besum ijia e iji dibur samuamo iji fu uri do jiame matan buon somdiamga For ko Sairas bu uri fu abevo aganfuon uruvana kam Jesuon if ijia do ruardiain.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Areme fun For ko Sairas aferdiame ajie ar fuon ijia keko duok vajiama bu in. Regavo fu aganfuon ijiena buka oimaren ijefuon maiji bu iviakma bun God ma vierafen.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Areme afarma suok e mamkanuk kot samuavo iji bu ebuon juo karijo iji vuak nijiame kia, Ni e iji kia bu usem vakno kiain.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Bu vuak ijeg nijiavga e dibur samuamo iji fu For ijeg kuardain. Fu kua, E mamkanuk kot samuavo iji bu vuak nijiame kume a ko Sairas ni usem oimarvknum vafno kiain.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Fu ijeg kiamga For fu una e iji juo karijo iji kia, Noiji no e Romko gavo ise kafo noba ren revo bum no kam e uruvana ijiebuon nifak ijia fijuome kam dibur unuin. Regavo ivia bun isuarigia kuoga no usem vakuai bu iji vierafen revo noba rek. Ijefuon maiji no vierafe buka e mamkanuk kot samuavo ijieb koikbuon roke igia usem kuoga no ijar usem vakno kiain.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Bu ijeg kiavga e juo karijo iji bu vuak iji abe una vake e kot samuavo e mamkanuk iji kuardiain. Bu ijeg kuardiavga bu fai For ko Sairas bu e Romkoga buka juin.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ijefuon bun va For ko Sairas kia, No isema renvano ni guome arefno kiain. Areme bun aferdia dibur iji are usem makaf ijia kia, Jaka mai igi areme vafno kiain.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Regavo For ko Sairas bun dibur iji areme bara Ridian ar ijia vain. Bu va ar ijia useme e God ma vierafejo iji kafo biediame uri vuak soisoigin e iji kuardiame bun mai iji areme usem vain.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.